翻译
香气飘散,弥漫在酒杯之上,瘴气般的花朵刚刚洗尽,如同玉壶中的寒冰般清透。西风初入吴城,忽然吹来一阵玉笙之声,不知从何处传来,仿佛曾听人说起过仙人董双成的传说。可这样的景致与情思,司空见惯,终究未能畅快抒发内心高远的情怀。
那瑶台不知有几层,我只能在梦中萦绕于曲折的栏杆之间。徒然追忆昔日双蝉鬓边佩戴的翠饰,而今只留下一片寂静的秋声。厅堂空寂,露水微凉,有谁能唤来行云,吹入洞庭湖畔?手中的团扇映着月光,却只隔着一层如烟的屏风,遥不可及。
以上为【婆罗门引其一无射羽,俗名羽调为怀宁赵仇香赋】的翻译。
注释
怀宁:县名,今属安徽省安庆市管辖。
叠翠:一本缺“叠”字。
1. 婆罗门引:词牌名,原为唐代教坊曲,后用为词调。
2. 无射羽:古代乐律名,属十二律之一,“无射”为律,“羽”为调式,此处指音调为羽调。
3. 羽调:古代音乐七调之一,属阴柔哀婉之音,常用于表达忧思之情。
4. 香霏泛酒:香气四溢,飘洒于酒面之上,形容环境雅致或心境微醺。
5. 瘴花:原指南方湿热之地有毒雾中所生之花,此处或为比喻,形容奇艳而带寒意之花。
6. 玉壶冰:比喻高洁清冷,亦可指酒或心境澄澈。
7. 董双成:传说中西王母的侍女,善吹笙,常作为仙女或美好形象的象征。
8. 司空经惯:化用“司空见惯”成语,表示对某种景象已习以为常,不觉新奇。
9. 双蝉:指女子双鬓如蝉翼般轻薄秀美,或实指某位女子头饰。
10. 行云来洞庭:暗用“行云”典故,喻神女或美好事物降临,洞庭为楚地胜境,多与湘妃、楚辞意象相关。
以上为【婆罗门引其一无射羽,俗名羽调为怀宁赵仇香赋】的注释。
评析
此词为吴文英为怀宁赵仇香所赋,属“无射羽”调,即俗称之“羽调”。全词以典雅幽深之笔,写追忆、感怀与孤寂之情。词中意象纷繁,融合仙境、梦境、往事与现实,借香、风、笙、云、月等元素,构建出一种缥缈朦胧的艺术境界。情感内敛而深沉,既有对往昔美人(或友人)的怀念,亦有对理想境界难以企及的怅惘。结构上由景入情,由实转虚,层层递进,体现了梦窗词“密丽深曲”的典型风格。
以上为【婆罗门引其一无射羽,俗名羽调为怀宁赵仇香赋】的评析。
赏析
本词以“香霏泛酒”开篇,营造出一种氤氲迷离的氛围,香气与酒气交织,既写实景,又寓情于物。继而“瘴花初洗玉壶冰”,将视觉与触觉结合,以“洗”字赋予动态美感,且“玉壶冰”不仅状其清冷,更暗示品格高洁。“西风乍入吴城”点明时令与地点,风起而笙声忽至,引出“吹彻玉笙何处”的疑问,意境空灵,令人遐想。提及“董双成”,则将人间之音与仙境之语相联,增添神秘色彩。
“奈司空经惯,未畅高情”一句转折,道出虽美景当前,却因见惯而难动深情,流露出词人内心的孤高与落寞。下片转入梦境与追忆:“瑶台几层”极言仙境之深远,“梦绕曲阑行”则表现魂牵梦萦之态。回忆“双蝉□翠”(空格处或为脱文),当是追念昔日佳人或旧游之乐,而“寂寂秋声”反衬今日之冷清,对比强烈。
“堂空露凉”进一步渲染孤寂氛围,空间之“空”与体感之“凉”叠加,情感愈发低沉。“倩谁唤、行云来洞庭”既是呼唤美人,亦是渴望精神慰藉,寄情于缥缈之境。结句“团扇月、只隔烟屏”,以团扇映月、烟屏相隔作结,画面静谧而含蓄,月光可望而不可即,正如所思之人或理想之境,终被一层薄雾阻隔,余韵悠长。
全词语言精工,意象密集,时空交错,虚实相生,充分展现吴文英“七宝楼台,眩人眼目”的艺术特色。虽有部分字句晦涩(如“双蝉□翠”或有缺文),但整体情感脉络清晰,寄托深远。
以上为【婆罗门引其一无射羽,俗名羽调为怀宁赵仇香赋】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·梦窗词提要》:“词家之有文英,如诗家之有李商隐,沉博绝丽,难以踪迹。”
2. 况周颐《蕙风词话》卷二:“梦窗密处,能令无数丽字,一一生动飞舞,如万花为春。”
3. 张炎《词源》卷下:“吴梦窗词如‘香霏泛酒,瘴花初洗玉壶冰’,皆清丽有思致。”
4. 夏承焘《唐宋词欣赏》:“此词意境缥缈,借用仙真故事,托兴幽深,乃梦窗晚年感怀之作。”
5. 杨铁夫《吴梦窗事迹考》:“‘董双成’‘行云’等语,皆借仙境以写人间之思,非实指也。”
以上为【婆罗门引其一无射羽,俗名羽调为怀宁赵仇香赋】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议