翻译
春天到了,春水泛出了鸭头绿,身上的春衫鲜红得犹如鹦哥的红嘴。看那袅袅的烟丝被春风吹得歪歪斜斜,是那么的娇弱无力。百花盛开,正是情人幽会的好时节,但她却掩起屏风孤眠不起。
将灯烛移近,追忆往日良宵共度的情景,想着那些秘密的话语,头枕着手臂,任凭闲愁的苦味发散开来。大雁不知避讳此时的相思,偏偏从窗外飞过,却不成“人”字的阵行。
以上为【踏莎行】的翻译。
注释
踏莎(suō)行:词牌名,又名“踏雪行”“踏云行”“柳长春”“惜余春”“转调踏莎行”等,双调五十八字,前后段各五句、三仄。
春水:春天的河水。
百花:各种花。
密语:秘密的、悄悄的话语。
闲情:闲散的心情。
从教:任凭、听凭。
春鸿(hóng):春天的鸿雁。
不解:不懂,不理解。
书破:书写错乱,指雁行不成“人”字形。
以上为【踏莎行】的注释。
评析
《踏莎行·春水鸭头》是清代词人纳兰性德创作的一首词。这首词上片既描绘了春景宜人,又于结处点出“可怜人”无聊无绪的情态,春景与她形成了极大的反差,这就透露了“可怜人”的独自忧伤。下片前两句写闺房中的绮旎缠绵,很象艳词绮语的套话,但接着陡然一转,过去的这些都是为了让我咀嚼今天的孤眠滋味。这首词前景后情,转折生趣,层层入深,很有感发的魅力。
以上为【踏莎行】的评析。
赏析
以上为【踏莎行】的赏析。
辑评
作家盛冬玲《纳兰性德词选》:“有人不解欣赏大好春光,偏偏掩屏独唾。原来是春色撩动了春情,使她陷入相思的苦闷之中。此作写春景如画,摹春怨如见,清丽凄婉。这是纳兰词的当行本色。”
作家盛冬玲《纳兰性德词选》:“有人不解欣赏大好春光,偏偏掩屏独唾。原来是春色撩动了春情,使她陷入相思的苦闷之中。此作写春景如画,摹春怨如见,清丽凄婉。这是纳兰词的当行本色。”
以上为【踏莎行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议