翻译
酒醒后从梦中醒来,三更的更鼓刚刚敲过,这时又传来杜鹃悲鸣的声音,更添伤情离愁的心绪,泪水涟涟沾湿了衣衫。
我对你的相思无处诉说,陪伴我的只有当初你我共赏的明月,月亮也不是当时的月亮了,此刻的明月只照着我孤独一人,照着我憔悴的鬓发。
以上为【菩萨蛮】的翻译。
注释
菩萨蛮:词牌名,又名《子夜歌》,或曰《巫山一片云》,是唐朝教坊曲名。据记载,唐宣宗时,女蛮国入贡,其人高髻金冠,璎珞被体,故称菩萨蛮队,乐工因作《菩萨蛮曲》,不是菩萨也发脾气耍蛮的意思。
三通鼓:谓已敲三更鼓。
啼鴂(jué):杜鹃,又称子规,其鸣声哀苦,故日“断肠啼鴂”。
团圞(luán):圆貌。鬓丝:鬓边白发。
以上为【菩萨蛮】的注释。
评析
《菩萨蛮·梦回酒醒三通鼓》是清代词人纳兰性德所写的一首词。此词为月夜怀人之作。该词上片写三更鼓之时酒醒梦回,清泪涟涟。下片写此情此怨无处可说,借酒浇愁之时,又是见花落泪,对月伤心。全词情景交融,悲凄苦痛之极。
以上为【菩萨蛮】的评析。
赏析
以上为【菩萨蛮】的赏析。
辑评
现代学者张秉戌《纳兰词笺注》:“此月夜怀人之作,凄惋缠绵之至。三鼓之时酒醒梦回,显然是伤痛之怀难耐,彻夜无眠,而此刻偏又传来杜鹃的悲啼之声,伤情愈增。离愁倍添,于是清泪涟涟。而此情此怨又无处可说,当头之明月犹在,但却与别时不同,它现在只是照映着孤独一人了。词情伤感彻骨,沁人心脾。”
以上为【菩萨蛮】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议