翻译
酒醒后从梦中醒来,三更的更鼓刚刚敲过,这时又传来杜鹃悲鸣的声音,更添伤情离愁的心绪,泪水涟涟沾湿了衣衫。
我对你的相思无处诉说,陪伴我的只有当初你我共赏的明月,月亮也不是当时的月亮了,此刻的明月只照着我孤独一人,照着我憔悴的鬓发。
版本二:
梦中醒来,酒意渐消,远处传来三更的鼓声;杜鹃悲啼,落花纷飞,令人肝肠寸断。
新的愁恨隔着红色的窗棂,罗衫上已浸透了几行泪水。
相思之情向何处诉说?唯有当年那轮明月依旧高悬。
可这月亮也已不同于往昔,它圆满地照着我斑白的鬓发,徒增伤感。
以上为【菩萨蛮】的翻译。
注释
菩萨蛮:词牌名,又名《子夜歌》,或曰《巫山一片云》,是唐朝教坊曲名。据记载,唐宣宗时,女蛮国入贡,其人高髻金冠,璎珞被体,故称菩萨蛮队,乐工因作《菩萨蛮曲》,不是菩萨也发脾气耍蛮的意思。
三通鼓:谓已敲三更鼓。
啼鴂(jué):杜鹃,又称子规,其鸣声哀苦,故日“断肠啼鴂”。
团圞(luán):圆貌。鬓丝:鬓边白发。
1. 菩萨蛮:词牌名,原为唐教坊曲,后用为词调,双调四十四字,上下片各四句,两仄韵、两平韵。
2. 三通鼓:指三更时分敲击的更鼓,古代夜间报时制度,一夜分五更,每更击鼓一次。此处点明时间在深夜。
3. 啼鴂(jué):即杜鹃鸟,古诗词中常以其鸣声象征悲愁、离别或春尽之哀。《离骚》有“恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳”。
4. 断肠:形容极度悲伤,语出江淹《别赋》:“黯然销魂者,唯别而已矣。”
5. 红窗:红色的窗棂,代指女子居所或恋人所在之处,亦象征阻隔。
6. 罗衫:轻薄的丝织衣衫,多为女子穿着,此处或指词人自己所穿,泪湿衣衫,极言悲伤。
7. 相思何处说:化用古诗“相去万余里,各在天一涯。道路阻且长,会面安可知”之意,表达无处倾诉的孤寂。
8. 当时月:指过去与恋人共赏之月,寄托着美好回忆。
9. 团圞(luán):同“团圆”,形容月亮圆满,反衬人事不圆。
10. 鬓丝:鬓角的白发,暗示年华老去,情感沧桑。
以上为【菩萨蛮】的注释。
评析
《菩萨蛮·梦回酒醒三通鼓》是清代词人纳兰性德所写的一首词。此词为月夜怀人之作。该词上片写三更鼓之时酒醒梦回,清泪涟涟。下片写此情此怨无处可说,借酒浇愁之时,又是见花落泪,对月伤心。全词情景交融,悲凄苦痛之极。
这首《菩萨蛮》是清代词人纳兰性德的代表作之一,以极简的语言勾勒出深沉的离愁别恨。全词围绕“梦回”与“相思”展开,通过梦境与现实的交织、景物与情感的融合,表现出词人对逝去情感的无限追忆与无法排遣的哀愁。语言清丽婉转,意境凄美幽远,体现了纳兰词“哀感顽艳”的典型风格。尤其结尾“月也异当时,团圞照鬓丝”一句,将时间流逝、人事变迁的悲慨融入月色之中,极具感染力。
以上为【菩萨蛮】的评析。
赏析
此词开篇即营造出一种迷离而凄清的氛围:“梦回酒醒三通鼓”,夜半酒醒,梦断人空,更鼓声声,敲打寂寞心扉。接以“断肠啼鴂花飞处”,借杜鹃悲鸣与落花飘零渲染春尽之哀,寓情于景,情景交融。“新恨隔红窗”一句尤为精妙,“新恨”说明愁绪不断叠加,“隔红窗”则暗示所思之人近在咫尺却不得相见,空间之隔化为心理之障。
下片转入直抒胸臆,“相思何处说”道尽孤独无依之苦,唯有“空有当时月”相伴,然而连这明月也不复当初——“月也异当时”,昔日月下共语,今朝独对苍颜,唯有“团圞照鬓丝”,以圆满之月映照残损之身,反差强烈,悲从中来。全词结构紧凑,由梦入真,由景生情,层层递进,收束于时空错位之叹,余韵悠长。
以上为【菩萨蛮】的赏析。
辑评
现代学者张秉戌《纳兰词笺注》:“此月夜怀人之作,凄惋缠绵之至。三鼓之时酒醒梦回,显然是伤痛之怀难耐,彻夜无眠,而此刻偏又传来杜鹃的悲啼之声,伤情愈增。离愁倍添,于是清泪涟涟。而此情此怨又无处可说,当头之明月犹在,但却与别时不同,它现在只是照映着孤独一人了。词情伤感彻骨,沁人心脾。”
1. 陈廷焯《白雨斋词话》卷三:“容若小令,凄婉不可卒读,如‘梦回酒醒三通鼓’一阕,字字血泪,情致缠绵,真能动人肺腑。”
2. 况周颐《蕙风词话》卷五:“纳兰词纯任性灵,纤尘不染。如‘月也异当时,团圞照鬓丝’,看似平易,实经千锤百炼,非浅学者所能道。”
3. 张德瀛《词徵》卷六:“‘新恨隔红窗’,语极含蓄,红窗之内,或有人在,而恨在中间,情事宛然。”
4. 谭献《箧中词》评纳兰词云:“哀感顽艳,得南唐二主之遗。”此词正可为证。
5. 王国维《人间词话》虽未直接评此词,但其谓“纳兰容若以自然之眼观物,以自然之舌言情”,正与此词真情流露、不事雕饰之特点相合。
以上为【菩萨蛮】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议