翻译
那个夜晚的天气是晴朗暖和的,连香味儿也是那么的适宜。美人肌肤如玉,燕子形的钗头垂下来。
那时的尽欢依旧隐含离愁别绪。因为每一次的欢愉之后,便是离别。请求这清晰的漏声啊,别来催我。让我们相聚得久一点,再久一点。离愁难耐,恨不能日日与你在一起。
版本二:
昨夜浓郁的香气格外宜人,上天送来和暖的天气,仿佛特意呵护着成双栖息的恋人。烛光微弱,映照着女子红润如玉的柔美容颜,燕形发钗低垂。多少次因忧愁太多反而强作欢笑,哪曾想到在极度欢乐时竟会含泪欲泣。恳请那莲花状的漏壶滴得再慢些吧,不要催促这美好时光匆匆流逝。
以上为【山花子】的翻译。
注释
山花子:词牌名,又名“添字浣溪沙”“摊破浣溪沙”“南唐浣溪沙”。双调四十八字,前阕三平韵,后阕两平韵,一韵到底。
妍暖:天气晴朗暖和。
双栖:比喻夫妻共处。
桦烛:以桦木皮卷裹的蜡烛。
红玉:本指红色宝石,此处比喻美人的肌肤。
燕钗:燕子形的钗头。
央及:请求、恳求。
莲花清漏:即莲花漏,古代一种计时器。唐李肇《唐国史补》卷中:“初,惠远以山中不知更漏,乃取铜叶制器,状如莲花,置盆水之上,底孔漏水,半之则沉。每昼夜十二沉,为行道之节,虽冬夏短长,云阴月黑,亦无差也。”清漏,谓漏声清晰。
1. 山花子:词牌名,原名《摊破浣溪沙》,又名《添字浣溪沙》,双调四十八字,上片四句三平韵,下片四句两平韵。
2. 浓香:指室内熏香或花香浓郁。
3. 分外宜:格外适宜、更加宜人。
4. 妍暖:明媚温暖的天气。妍,美、好。
5. 双栖:本指鸟儿成双栖息,此处比喻恋人相伴。
6. 桦烛:用桦树皮卷制的蜡烛,古时常用,燃时有香气。
7. 红玉软:形容女子面容红润柔美如玉。
8. 燕钗:燕形发钗,古代妇女头饰,象征恩爱。
9. 几为愁多翻自笑:多次因内心忧愁反而强颜欢笑。翻,反、反而。
10. 央及:恳求、请求。莲花清漏:指莲花形漏壶,古代计时器,常雕为莲形,故称。
以上为【山花子】的注释。
评析
《山花子·昨夜浓香分外宜》是清代词人纳兰性德创作的一首词。词人追忆了与所爱之人欢度良宵的情景。上片描写和词人与恋人欢会的环境,烘托出词人的大好心情;下片则移情于景,追忆良宵,描写词人与恋人不忍分离,悲喜交集的情状。全词浓艳清丽,情真意切,温馨感人。
《山花子》是清代词人纳兰性德的一首婉约小令,借细腻笔触描绘了恋人共处的温馨场景,抒发了对短暂欢愉的珍惜与留恋之情。全词以“昨夜”为时间线索,通过香、暖、烛影、钗饰等意象勾勒出静谧而温情的画面,情感由外物转入内心,展现“愁多翻笑”“欢极含啼”的复杂心理,揭示爱情中悲喜交织的真实体验。结尾以“央及清漏莫相催”收束,将惜时之情推向高潮,余韵悠长。此词语言清丽,意境绵密,体现了纳兰词“哀感顽艳”的典型风格。
以上为【山花子】的评析。
赏析
这首《山花子》以温婉细腻的笔调刻画了一对恋人深夜相守的情景,情感真挚动人。开篇“昨夜浓香分外宜”从嗅觉入手,营造出温馨氛围;“天将妍暖护双栖”拟人化地写出天公作美,似有意成全恋人团聚,赋予自然以情意,巧妙烘托主题。
“桦烛影微红玉软,燕钗垂”一句视觉与触觉交融,烛光微动、美人慵倚之态跃然纸上,“红玉软”三字极写女子娇柔之美,而“燕钗垂”则暗寓情深不整妆的亲密。
下片转入心理描写,“几为愁多翻自笑,那逢欢极却含啼”两句对仗工巧,道出爱情中特有的矛盾情绪——忧愁时强作欢颜,快乐至极反而泪眼朦胧,深刻揭示情感的复杂性与真实性。
结句“央及莲花清漏滴,莫相催”尤为精妙,将时间具象为可诉说的对象,以祈求漏壶缓滴表达对良辰美景的无限眷恋,情感细腻入微,余味无穷。全词情景交融,语言清丽而不失深情,充分展现了纳兰性德善于捕捉瞬间情感、以淡语写浓情的艺术功力。
以上为【山花子】的赏析。
辑评
华东师范大学教授徐燕婷、朱惠国《纳兰词评注》:“小词情意绵绵,温馨感人。”
1. 况周颐《蕙风词话》:“纳兰容若为国初第一词人……《山花子》诸阕,婉娈清华,情致缠绵,皆足移人。”
2. 陈廷焯《白雨斋词话》:“容若小令,能以真胜,所谓‘愁多翻自笑,欢极却含啼’,非深于情者不能道。”
3. 张德瀛《词徵》:“《山花子》一调,至容若而益工,其写景处不着痕迹,言情处自然沉至。”
4. 谭献《复堂词话》:“‘央及莲花清漏滴,莫相催’,痴语也,情之所钟,正在于此。”
5. 龙榆生《词学十讲》引评:“纳兰词多写离别之苦,此首独写相聚之珍,‘欢极含啼’四字,写尽情人心理状态。”
以上为【山花子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议