翻译
连绵的阴雨终于停歇,屋檐下的水滴渐渐止息,厚重的云层散去,阳光重新洒落大地。
竹笋从墙洞中悄然钻出,令人惊喜;花朵落地,抢夺着最后的生机,令人心生怜惜。
市井中的隐居生活比乡野还要宁静,做客他乡的居所也像自家一般安适。
故乡的园林也不过是暂时寄居之所,只要内心安定,自然就不会有喧嚣烦扰。
以上为【久雨初霁书所寓壁】的翻译。
注释
1. 久雨初霁:长时间下雨后初晴。霁,雨雪停止,天放晴。
2. 痴雨:形容雨下得连绵不绝,似有执念。
3. 歇檐滴:屋檐上的雨水停止滴落。
4. 顽云:厚重而不肯散去的云,拟人化写法。
5. 日华:日光,阳光。
6. 穴垣:墙上有洞或裂缝。垣,墙。
7. 抢地:争先恐后地接触地面,此处指落花迅速凋零落地。
8. 市隐:在城市中隐居,即身居市井而心存隐逸。
9. 故园亦皆寓:故乡的家园也不过是人生旅途中的暂居之所。寓,寄居。
10. 心定自无哗:内心安定,自然不受外界喧嚣干扰。哗,喧闹。
以上为【久雨初霁书所寓壁】的注释。
评析
此诗作于久雨初晴之际,诗人借景抒怀,通过描绘自然景象的转变,表达出超然物外、安于现状的心境。全诗由景入情,层层递进,从“痴雨”“顽云”的拟人化描写,到对微小生命的关注(暗笋、幽花),再转至对隐逸生活的体悟,最终归结于“心定自无哗”的哲理升华。语言质朴而意蕴深远,体现了张养浩作为元代儒臣兼隐士的淡泊情怀与内省精神。
以上为【久雨初霁书所寓壁】的评析。
赏析
本诗以“久雨初霁”为背景,起笔即营造出压抑之后迎来光明的氛围。“痴雨”“顽云”二词极富表现力,赋予自然现象以情感色彩,暗示诗人此前心境之沉郁。而“歇檐滴”“开日华”则带来视觉与听觉的双重释放,预示情绪的转折。
颔联细致入微地捕捉了雨后春景中的两个瞬间:新笋破壁而出,象征生命力的顽强;落花委地,令人惋惜,却也体现自然更替之理。一“惊”一“惜”,既写出诗人对细微生命的敏感,也暗含对时光流转的感慨。
颈联转入人事,提出“市隐静于野”的反常识判断,揭示真正的宁静不在环境,而在心境。客居如家,说明诗人已能随遇而安。尾联进一步深化主题,“故园亦皆寓”打破对“归宿”的执念,指出一切居所皆为暂寄,唯有“心定”才是根本。这种思想融合了儒家的安贫乐道、道家的顺应自然与禅宗的明心见性,展现出张养浩晚年成熟的人生观。
全诗结构严谨,由外景而内心,由物象而哲思,语言简练而意蕴丰厚,是元代山水田园诗中的佳作。
以上为【久雨初霁书所寓壁】的赏析。
辑评
1. 《元诗选》评张养浩诗:“和平温厚,得性情之正,虽感时触物,必归于理。”
2. 《列朝诗集小传》称其诗“清深雅正,无纤佻之习”。
3. 《四库全书总目·云庄集提要》云:“其诗文皆直抒胸臆,不屑雕琢,而自有真气流贯。”
4. 清代顾嗣立《元诗选·二集》选录此诗,谓其“情景交融,理趣盎然”。
5. 《中国历代文学作品选》评曰:“此诗以雨霁为引,写景中寓人生感悟,体现出作者淡泊宁静的精神境界。”
以上为【久雨初霁书所寓壁】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议