翻译
您曾于朝廷之上呈献奏章,风度凛然,威仪庄重,令人敬畏。
回首先帝安息的桥山,不禁泪如血涌;如今与您相见,心中悲痛,实在不忍再问及圣上的容颜。
以上为【赠李秘监】的翻译。
注释
1. 赠李秘监:题目标明是赠送给一位姓李的秘书监(官名,掌管图书典籍,属秘书省官员)。
2. 封章:密封的奏章,指臣子上呈皇帝的文书。
3. 拜殿廷:在朝廷之上跪拜进奏,表示正式朝见或奏事。
4. 凛凛丰仪:形容仪表严肃庄重,令人敬畏。
5. 九关:原指天门九重,此处借指朝廷宫禁,亦可理解为帝王尊严所在。
6. 桥山:相传为黄帝葬地,在今陕西黄陵县,后世常以“桥山”代指帝王陵寝。此处应指元朝某位已故皇帝的陵墓。
7. 泪成血:极言悲痛之深,泪水如血,形容极度哀伤。
8. 龙颜:指皇帝的面容,古代帝王面相称“龙颜”,此处可能指新即位的皇帝。
9. 不忍问:因悲痛或忧虑而难以启齿询问,含有复杂情绪。
10. 李秘监:生平不详,应为张养浩同时代的朝廷官员,曾任秘书监。
以上为【赠李秘监】的注释。
评析
此诗为张养浩悼念或赠予李秘监之作,情感沉郁哀婉,表达了对先帝的深切追思和对时局的感伤。诗人通过“封章拜殿廷”赞颂李秘监昔日的忠诚与风仪,又以“桥山泪成血”抒发对先帝驾崩的悲恸。末句“逢君不忍问龙颜”,既含对故人同悲之理解,亦隐现对新君或国事难言之隐忧,情真意切,具有强烈的感染力。
以上为【赠李秘监】的评析。
赏析
本诗短短四句,却蕴含深厚情感与历史背景。首句写李秘监昔日忠勤于朝政的形象,突出其正直威严;次句转而描写诗人自身面对旧臣时的情绪波动,“凛凛丰仪”与“泪成血”形成强烈对比,凸显物是人非之感。第三句“桥山”点出先帝已逝,以黄帝陵比附,既显尊崇,又添苍茫之气。结句尤为沉痛,“逢君不忍问龙颜”一句,表面是因悲痛而不忍提及君王,实则可能暗含对朝政变迁、国运堪忧的隐忧,语短情长,余味无穷。全诗语言凝练,用典自然,情感真挚,体现了张养浩作为元代重要文臣的家国情怀。
以上为【赠李秘监】的赏析。
辑评
1. 《元诗选》未收录此诗,现存文献中该诗多见于地方志或张养浩诗集补遗。
2. 《全元诗》第十五册收录张养浩诗作,此诗见于其中,题为《赠李秘监》,文本与通行本一致。
3. 清代顾嗣立编《元诗选·癸集》虽未录此诗,但相关体例显示此类赠答哀挽之作常见于元代台阁文人之间。
4. 现代学者周良霄《元代史》提及张养浩晚年忧国忧民,屡有悲时伤事之诗,与此诗情感基调相符。
5. 张养浩《归田类稿》中多有类似风格作品,如《哀流民操》等,皆以沉郁顿挫见长,可资比较。
以上为【赠李秘监】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议