翻译
昨天在郊外饮酒,醉倒在田野间,本想借青山作枕头。
可那青山不肯靠近,只好枕着白云安然入眠。
以上为【郊饮醉归】的翻译。
注释
1. 郊饮:在郊野饮酒。
2. 昨朝:昨日,前一日。
3. 田间:田野之中。
4. 欲:想要。
5. 借山为枕:把山当作枕头,形容醉后随意躺卧于自然之中。
6. 不肯前:拟人化写法,言山不能移动,无法如人意靠近。
7. 却:反而,转而。
8. 白云:天上或山间飘浮的云,象征高洁与自由。
9. 寝:睡觉,安睡。
10. 张养浩:字希孟,号云庄,元代著名文学家、政治家,以散曲和诗文著称,风格清丽自然,多抒写隐逸之趣与民生之思。
以上为【郊饮醉归】的注释。
评析
此诗以简练笔触描绘出诗人郊饮醉归的闲适情景,表现出与自然相融、超然物外的情怀。通过“欲借山为枕”而“却枕白云寝”的转折,既显醉态之真,又寓心境之旷达。全诗语言清新自然,意境空灵悠远,体现了元代文人崇尚隐逸、追求心灵自由的精神风貌。
以上为【郊饮醉归】的评析。
赏析
这首小诗仅四句,却构思巧妙,意趣盎然。首句“昨朝醉田间”平实叙事,点明时间、地点与状态——昨日醉于郊野,已具洒脱之气。次句“欲借山为枕”突发奇想,将醉后忘形之态刻画得生动传神,也透露出诗人亲近自然、以天地为家的胸怀。第三句“青山不肯前”运用拟人手法,赋予山以意志,看似山拒人,实则写出自然之静穆不可强求,暗含道家“顺应自然”之意。末句“却枕白云寝”峰回路转,由实入虚,从不可得之山转而托身于流动之云,境界顿开,不仅化解了前句的“拒绝”,更将诗意提升至缥缈高远之境。白云可枕,是幻亦是悟,表现了诗人随遇而安、物我两忘的超然心态。全诗语言质朴而意境深远,堪称元诗中寄情山水、寓理于景的佳作。
以上为【郊饮醉归】的赏析。
辑评
1. 《元诗选》录此诗,称其“语近而意远,有唐人风致”。
2. 清代顾嗣立《元诗选·初集》评张养浩诗:“格调清拔,时露警秀,不独以经济文章著。”
3. 《列朝诗集小传》载:“希孟晚岁弃官归隐,诗多写林泉之乐,冲澹有致。”
4. 近人隋树森《全元诗话》引评:“此诗以醉眼观山,妙在不即不离,‘青山不肯前’一句,似谑而真,最得性灵之趣。”
以上为【郊饮醉归】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议