翻译
春天的景致又到了梨花零落的时候,夕阳西下,黄昏降临,却不知道人间尚有人相思惆怅,不能自已。
曾经浓情蜜意,海誓山盟。为了她甘愿做梦中之人,于是整日对着她的画像呼唤,希望能以至诚打动她,让她像「真真」那样从画中走出来与我相会。
以上为【虞美人】的翻译。
注释
虞美人:词牌名。此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,上下阕各四句,皆为两仄韵转两平韵。
梨花薄:谓梨花丛密之处。薄,指草木丛生之处。
不道:犹不管、不顾。
招魂:招生者之魂。《楚辞》有《招魂》篇,汉王逸题解:「宋玉怜哀屈原忠而斥弃,愁懑山泽,魂魄放佚,厥其将落。故作《招魂》,欲以复其精神,延其年寿。」
银笺(jiān):涂有银粉的笺纸。
同心苣(qǔ):相连锁的火炬状图案花纹,亦指织有这种图案的同心结。古人常用以象征爱情。
判作:甘愿作。
索:犹应,须,得。
真真:美人之代称。此处借指所思之情人或妻子。
以上为【虞美人】的注释。
评析
《虞美人·春情只到梨花薄》的清代词人纳兰性德的词作。该阕极言相思的沉重。上片以景处之,结处点出相思,清灵美好,下片追忆梦中人,别有一番凄楚意。在承接上片的浓情蜜意之后,结句则化实为虚,写想象之景,意蕴悠长,别具浪漫色彩。
以上为【虞美人】的评析。
赏析
以上为【虞美人】的赏析。
辑评
当代学者、纳兰词研究员田萍《纳兰词全集鉴赏》:「春情只到梨花薄」,不写悼亡而悼亡之伤随梨花的凋落自然流露,寄情于景,将内心的感情表达得自如而清晰。”
以上为【虞美人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议