翻译
白得叫人心惊的月光,映照在水晶帘上;我俩遥遥相隔,看不到你如云的秀发,嗅不到你似雾的浓香。想问候一声要不要多添件衣裳,却毫无办法;月挂西天,梧桐的树阴已经拉得很长。 西风起,蟋蟀声声鸣响;不让忧愁的人儿睡下;秋天还是去年的秋天,可为什么面对秋景,泪水总想流上我的脸庞?
版本二:
晶莹的帘幕一片洁白,令人触目伤心,昔日如云的鬓发、香雾般的秀美容颜,如今已遥遥相隔,无法亲近。我默默无言,想问你是否添衣保暖,只见庭院中桐树的阴影里,月亮已经西斜。西风中传来纺织娘的鸣叫声,仿佛不肯让忧愁的人入睡。这不过是去年秋天的情景,为何此刻想起,泪水竟已盈眶,几乎要流下来?
以上为【菩萨蛮】的翻译。
注释
晶帘:即水精帘,质地精细、色泽莹澈的帘子。李白《玉阶怨》:“却下水精帘,玲珑望秋月。”
”云鬟“句:云鬟香雾,谓其乌黑的头发若云,其香气如雾气之袭人。云鬟香雾,这里代指闺中之人。遥隔,遥遥相隔。
“桐阴”:梧桐树阴。
络纬(luòwěi):虫名,即莎鸡。俗称络丝娘、纺织娘。崔豹《古今注·鱼虫》:“莎鸡,一名络纬,一名蟋蟀,谓其鸣如纺纬也。”李贺《秋来》:“桐凤惊心壮士苦,衰灯络纬啼寒素。”
1. 菩萨蛮:词牌名,原为唐教坊曲,后用为词调。双调四十四字,上下片各四句,两仄韵、两平韵。
2. 晶帘:晶莹透明的帘子,常以水晶或琉璃制成,象征清冷、洁净的环境。
3. 伤心白:白色本为素净之色,但因承载离愁别恨而显得令人心伤。白亦可指月光洒落之色。
4. 云鬟:女子如云般浓密秀美的发髻,此处代指亡妻。
5. 香雾:形容女子发间香气缭绕,如雾氤氲,极写昔日亲密温馨之景。
6. 遥隔:指生死相隔,无法再见。
7. 添衣:关切寒暖,体现夫妻间体贴之情,此处暗含无人再问的孤寂。
8. 桐阴:梧桐树影,常象征孤独、离别与秋思。
9. 月已西:月亮西斜,表明夜已深,暗示长夜难眠。
10. 络纬:虫名,即纺织娘,秋夜鸣叫,声如纺车,常引发愁人思绪。
以上为【菩萨蛮】的注释。
评析
《菩萨蛮·晶帘一片伤心白》是清代词人纳兰性德的作品。这阕小令所截取的是生活中“添衣”这样一个细小的事,除却“云鬟香雾”的指代言语极平实,上下阕之间转折也是从容淡定,然而于小处极见真情。
这首《菩萨蛮》是纳兰性德悼念亡妻之作,情感真挚深沉,语言清丽婉约。词人通过回忆与现实交织的手法,以“晶帘”“云鬟”“月西”“西风”等意象勾勒出孤寂凄凉的秋夜图景,表达了对亡妻深切的思念与无法排遣的哀痛。“只是去年秋,如何泪欲流”一句,看似平淡,实则蕴含巨大情感张力,凸显了物是人非、生死永隔的悲怆。全词意境幽远,情致缠绵,体现了纳兰词“哀感顽艳”的典型风格。
以上为【菩萨蛮】的评析。
赏析
此词以细腻笔触描绘秋夜孤寂之景,借景抒情,寓情于景。开篇“晶帘一片伤心白”即奠定全词凄清基调,“白”不仅是视觉色彩,更是心理感受,将无形之哀愁具象化。次句“云鬟香雾成遥隔”,由眼前之景转入对亡妻的追忆,昔日温柔缱绻与今日生死永隔形成强烈对比,令人黯然神伤。
下片“无语问添衣”一句极为动人,表面写欲问未问之态,实则暗含千言万语无从说起的悲痛。而“桐阴月已西”则以景结情,写出长夜漫漫、独坐至晓的孤寂。西风鸣络纬,本为自然之声,却因“不许愁人睡”而被赋予主观情绪,见出词人内心之煎熬。结尾二句尤为精妙:“只是去年秋,如何泪欲流”,时间仅过一年,却已恍如隔世,情感冲击力极强,道尽生死离别之痛。
整首词语言简淡而情意浓烈,不事雕琢而感人至深,充分展现了纳兰性德“以自然之眼观物,以自然之舌言情”的艺术特色。
以上为【菩萨蛮】的赏析。
辑评
钱仲联《清词三百首》云:“短幅而语多曲折,能透过一层写。”
1. 陈廷焯《白雨斋词话》卷三:“纳兰词哀感顽艳,得南唐二主之遗。‘只是去年秋,如何泪欲流’,浅语深衷,令人不忍卒读。”
2. 况周颐《蕙风词话》卷五:“容若小令,纯任性灵,纤尘不染。如‘西风鸣络纬,不许愁人睡’,语似平淡,却字字沉痛。”
3. 王国维《人间词话》删稿:“纳兰容若以自然之眼观物,以自然之舌言情……故能真切如此。‘晶帘一片伤心白’等语,皆由血泪中流出。”
4. 张任政《纳兰性德年谱》引徐乾学所撰墓志铭:“其词清新隽永,哀艳动人,每于不经意处见深情。”
5. 严迪昌《清词史》:“纳兰悼亡诸作,情真语切,尤以《菩萨蛮》数阕为最,此词‘只是去年秋’二句,直写心魂震颤,堪称绝唱。”
以上为【菩萨蛮】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议