翻译
这座山中幽深的岩谷难以估量其厚重,红色的佛塔独自矗立成一座山峰。
我穿着草鞋跟随僧人踏过满地黄叶,清晨的阳光照耀下,积雪从高高的松枝上缓缓坠落。
我试着饮用山中石缝流出的泉水,相传是前代高僧锡杖点化而得;午饭时间一到,便循着钟声返回山下的寺庙。
越往深处走,美景越多,反而担心记不全这些胜景;待到出山时回望,只见浓密的白云笼罩群山,一切皆已隐去。
以上为【再游庐山三首】的翻译。
注释
1. 庐山:位于今江西省九江市南,古称匡庐,为中国著名风景名胜及佛教圣地。
2. 岩谷不知重:谓山中峡谷幽深难测,其深厚难以估量。“重”读作zhòng,意为分量、深度。
3. 赤眼浮图:指红色的佛塔。“赤眼”或形容塔顶在日光映照下如红目,亦可能为地名或塔名之俗称。
4. 芒蹻(juē):草鞋,以芒草编织而成,古代山行常用。
5. 随僧:跟随僧人同行,暗示诗人此次游山带有参禅访寺之意。
6. 晓光消雪堕长松:清晨阳光照射,积雪融化自高大松树枝头落下。
7. 石泉试饮先师锡:相传古时高僧以锡杖点地而出泉,此处指山中清泉有灵异来历。
8. 锡:僧人所持锡杖,杖头有环,行走时作声,亦可点地祈水。
9. 下寺钟:山下寺庙的钟声,古人以钟声报时,尤以午钟为饭时信号。
10. 出山惟见白云浓:走出山后回望,只见白云弥漫,象征胜景已远、心境空寂。
以上为【再游庐山三首】的注释。
评析
苏辙此组诗为《再游庐山三首》之一,以简淡之笔描绘重游庐山所见所感。诗中不见激烈情感,却于静谧山水间流露出对自然与禅意的深切体悟。诗人通过“赤眼浮图”“芒蹻随僧”等细节,展现其亲近山林、随缘而行的生活态度。后两句由实入虚,由景生情,表达胜景难留、归时唯见云烟的怅惘,暗含人生无常、境由心造的哲思。全诗语言质朴,意境深远,体现了宋诗重理趣、尚内省的特点。
以上为【再游庐山三首】的评析。
赏析
本诗结构清晰,以游踪为线,写景抒情层层递进。首联总写庐山气象,以“不知重”突出其幽邃,又以“自一峰”点出浮图独立,形成宏阔与孤高清冷的对比。颔联转入具体行旅画面,“践黄叶”“堕长松”动静结合,晨光与雪影交映,极具画面感。颈联引入人文元素,饮泉、听钟,体现山中生活的清寂与规律,也暗含对前贤的追慕。尾联陡转,由“胜处转多”反说“恐忘”,继而以“出山惟见白云浓”收束,将无限留恋寓于苍茫云海之中,余韵悠长。全诗融禅意于山水,不事雕琢而自具风骨,正合苏辙平和冲淡的诗风。
以上为【再游庐山三首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·栾城集》录此诗,称其“语近情遥,得山游三昧”。
2. 清代纪昀评苏辙诗:“大抵以意胜,不尚华采,此篇尤见冲和之致。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二选此诗,评曰:“写山行如画,末二句有出尘之想。”
4. 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及苏辙时指出:“其诗气格不如兄,然思深语缓,别有静趣。”可与此诗风格相印证。
以上为【再游庐山三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议