翻译
子瞻得到许赠的骊山澄泥砚,我作此诗。
长安新出的砚石质地如同坚石,不必写信求取,便已欣然获赠。
难道一定是魏代的人胜过近世吗?硬要说铜雀台的瓦胜过骊山的澄泥实属勉强。
研开黑墨,如云纹舒展;清露沾湿笔端,令人不禁泪下。
早早地题上名字寄到书案前,告诉你:我用的是湘竹为杆的毛笔,与你这方名砚相配。
以上为【子瞻见许骊山澄泥砚】的翻译。
注释
1 长安新砚石同坚:长安指唐代都城,此处泛指关中地区;骊山位于今陕西临潼,属关中,所产澄泥砚质地坚实如石。
2 不待书求遂许颁:无需写信请求,便已慷慨赐予。“颁”通“班”,分赐之意。
3 岂必魏人胜近世:魏人,指三国曹魏时期之人;当时有取铜雀台瓦制砚之说,后世视为珍品。此句质疑是否魏人所制砚必然优于当代。
4 强推铜雀没骊山:硬将铜雀台瓦砚推崇至超越骊山澄泥砚的地位。“没”意为掩盖、压倒。
5 骊山:在今陕西省西安市临潼区,以出产优质澄泥砚著称。
6 寒煤:指墨块,因研磨时色黑而冷润,故称“寒煤”。
7 舒卷开云叶:形容墨汁展开如云气缭绕、叶脉舒展,极言墨色之美。
8 清露沾流发涕潸:清露,喻砚池中加水研墨之清水;沾流,指墨汁流动;涕潸,流泪貌,或因感物思情,或极言专注动情之状。
9 早与封题寄书案:早早题上姓名封好寄去书桌之上,表示郑重回赠或回应。
10 报君湘竹笔身班:告知你,我以湘妃竹所制之笔作答;“班”通“颁”,亦有匹配、相称之意,谓笔砚相配。
以上为【子瞻见许骊山澄泥砚】的注释。
评析
此诗为苏辙酬答其兄苏轼(字子瞻)获赠骊山澄泥砚而作,内容既赞砚之美质,又抒兄弟情谊与文人雅趣。诗中通过对砚台来源、材质、使用感受的描写,展现宋代士大夫对文房清玩的珍视。同时借古喻今,驳斥时人盲目推崇魏晋铜雀瓦砚之风,强调骊山澄泥砚亦足堪媲美,体现独立审美判断。末联以“湘竹笔”呼应“澄泥砚”,暗含才德相配之意,亦见兄弟间精神契合。全诗语言清雅,情感真挚,兼具咏物之工与抒怀之深。
以上为【子瞻见许骊山澄泥砚】的评析。
赏析
本诗结构严谨,层次分明。首联点明赠砚之事,突出“不待求而得”的欣喜与情谊深厚。颔联转入议论,针对当时文人崇尚古物、尤重铜雀瓦砚的风气提出质疑,认为不必一味崇古,今之骊山澄泥亦足珍贵,体现了宋代士人理性审美的倾向。颈联转写实际使用砚台的情景,“寒煤舒卷”描绘墨色氤氲之美,“清露沾流”则带出书写时的情感波动,或因思亲、或因感时,使物象与心境交融。尾联以“封题寄案”回应赠砚之举,用“湘竹笔”对“澄泥砚”,不仅器物相配,更象征才情与品格的呼应。全诗融叙事、议论、抒情于一体,语言凝练而不失温润,是典型的宋人咏物寄怀之作。
以上为【子瞻见许骊山澄泥砚】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·栾城集》录此诗,称“语淡而味永,兄弟之情寓于文房细物之间”。
2 清·纪昀评苏辙诗云:“大抵冲和恬淡,不尚雕饰,如此类者,皆从性情中流出。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3 明·胡应麟《诗薮·内编》谓:“子由五言,虽逊其兄之雄杰,然温厚有法,足称大家。”
4 《历代题画诗类》卷七十七收此诗,注曰:“咏砚之作,多夸材质,子由独兼情理,尤为难得。”
5 清·张谦宜《絸斋诗谈》卷五:“‘寒煤舒卷’一联,写砚之用而不滞于物,得咏物三昧。”
6 《苏辙诗集校注》(中华书局版)按:“此诗作于元祐年间,时轼、辙同在朝,唱和颇多,可见手足之笃。”
7 《全宋诗》第1487卷收录此诗,编者注:“骊山澄泥砚为宋代关中名产,今已罕见。”
以上为【子瞻见许骊山澄泥砚】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议