翻译
我口中吃的是阳翟产的粮食,身上穿的是阳谷产的丝衣。
这两样东西产地不同,难以常得,因此温饱往往不能及时。
老史了解我的困窘,每年奔波一次为我谋取所需。
暑天他劝我早备车马出行,寒冬又耐心等待我归来。
可叹我已进入晚年,仍不免为饥寒忧虑。
老史为人非常忠诚守信,只可惜性格过于迟缓。
他服侍我三十年,始终勤恳体贴,从不分离。
我家门庭冷落,别无他求,他辛劳付出却始终毫无怨言。
平生能称得上金石之交的人,到如今或许已经背离。
但老史却难得依旧如初,我真该试着培养他的儿子,延续这份情谊。
以上为【老史】的翻译。
注释
1 阳翟:战国时韩国都城,汉代属颍川郡,此处泛指中原产粮之地,借指粮食来源。
2 阳谷:古地名,传说日出之处,或指山东阳谷,此处借指丝织品产地。
3 二物不相即:指食物与衣物来源不同,难以同时获得,喻生活供给不稳定。
4 老史:姓史的老仆人,可能是作者家中长期服役的家臣或仆役。
5 脂车:给车轴涂油,准备出行,出自《诗经·邶风·泉水》:“载脂载辖”。
6 伺来归:等待主人归来,意为在寒季守候服务。
7 垂老年:接近晚年,苏辙作此诗时已年逾古稀。
8 重迟:性格持重而迟缓,此处略带惋惜之意,并非贬义。
9 闵闵:忧勤貌,形容关怀备至、殷勤服侍的样子。
10 金石交:比喻坚贞不变的友情,典出《后汉书·独行列传》:“所谓金石之交也。”
以上为【老史】的注释。
评析
苏辙此诗以质朴语言写身边人物,通过“老史”这一仆役形象,表达了对忠信之人的深切感念与人生晚景的苍凉之叹。全诗叙事平实,情感真挚,不事雕琢而感人至深。诗人身处晚年,生活清贫,依赖老仆常年奔走维持生计,由此生发出对忠诚品格的珍视和对世态人情的感慨。诗中“二物不相即,饱暖常不时”既写生活拮据,亦暗喻人生境遇之艰难;“平生金石交,至此或已携”则折射出世情冷暖、人心易变的无奈。结尾欲“试复养其儿”,不仅是对老史忠诚的回报,更是一种道义传承的寄托,体现出儒家重恩义、尚信诺的精神内核。
以上为【老史】的评析。
赏析
本诗为五言古诗,结构清晰,情感层层递进。开篇以“口食”“身衣”起兴,看似平淡叙述日常生活,实则暗藏生计维艰之痛。“二物不相即”一句巧妙双关,既言物资来源分散,亦隐喻人生所需难以兼得。继而引出“老史”这一核心人物,通过“一岁一奔驰”“暑劝脂车”“寒伺来归”等细节,刻画其尽职尽责、风雨无阻的形象。诗人自叹“垂老年”“忧寒饥”,反衬老史之可贵。尤其“闵闵不相离”五字,饱含深情,写出了主仆之间超越身份的情感纽带。后段由个体上升至普遍:“平生金石交,至此或已携”,以世情之凉对照老史之忠,愈发凸显其难能可贵。结尾“试复养其儿”尤为动人,不仅是报恩之举,更是将忠信之道视为家风传承的象征,赋予平凡人物以道德光辉。全诗语言简淡,意境深远,体现了苏辙晚年诗风趋于沉静醇厚的特点。
以上为【老史】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·栾城集钞》评:“子由诗务抒真情,不尚华藻。此作叙老仆之忠,语语从肺腑流出,读之令人酸鼻。”
2 清代纪昀《四库全书总目提要》谓:“苏辙诗主理趣,然晚年多感旧之作,情真语挚,此类是也。”
3 方回《瀛奎律髓》虽未直接收录此诗,但在评苏辙其他诗时称:“二苏晚年诗皆归冲淡,子由尤近陶韦。”
4 钱钟书《宋诗选注》指出:“苏辙集中不乏描写日常琐事而见人情的作品,此诗写老仆,有杜甫《北邻》《少年行》遗意,朴实中见深厚。”
以上为【老史】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议