翻译
从东方而来,我又能倚仗什么呢?唯有您李诚之在此地执掌政事。
在谈笑之间诸事皆已妥当,酒杯满溢,宾客齐聚一堂。
高远的情怀自远处山峦间升起,清雅的兴致从平静的湖面萌发。
您的风采使漂泊游历之人,也能忘却时光的流逝。
尽情欢乐时真正的快乐本就容易获得,而离别之憾却片刻难消。
朝廷正谋划新的统帅人选,河间之地距胡人最近,边防重任在肩。
安定边疆对您而言不过是余力可及之事,此刻的清游雅赏才是上佳的人生图景。
应当记住这座园林的美好,此地的流泉堪称海内无双。
以上为【和李诚之待制宴别西湖】的翻译。
注释
1 李诚之待制:即李之仪,字诚之,北宋官员,曾任待制之职,为苏辙友人。
2 东来亦何恃:诗人自指从东方而来,无所依凭,意谓幸得友人相迎。
3 分符:古代官员赴任持符节分掌职权,此处指李诚之出任地方官。
4 樽罍:泛指酒器,代指宴饮。
5 高情生远岫:高逸的情怀如同远山浮现,化用陶渊明“悠然见南山”意境。
6 清兴发平湖:清新雅致的情绪因西湖景色而兴起。
7 坐使羁游士:坐,因而;羁游士,漂泊在外之人,苏辙自谓。
8 能忘岁月徂:忘记时光流逝。徂,往、逝去。
9 庙幄新谋帅:朝廷正在筹划任命新的军事统帅。庙幄,朝廷、宫中。
10 河间最近胡:河间郡地处北方边境,靠近少数民族地区,代指边防要地。
以上为【和李诚之待制宴别西湖】的注释。
评析
这首诗是苏辙在西湖与李诚之待制饯别时所作,属典型的宋代酬赠宴别之作。全诗以典雅含蓄的语言,既表达对友人政绩与风度的敬佩,又抒发了惜别之情,并巧妙将政治期待与山水清赏结合。诗人通过“谈笑万事毕”等句凸显李诚之的干练从容,又以“清兴发平湖”展现其文人雅趣。后半转入对其未来仕途的期许,称其“安边本馀事”,实为极高赞誉。结尾强调西湖胜景之独特,寄寓深厚情谊。整体情感真挚而不失庄重,格调高远,体现了宋人“以理节情”的诗歌美学。
以上为【和李诚之待制宴别西湖】的评析。
赏析
本诗结构严谨,层次分明。前六句写宴集之乐与主人风范,突出李诚之谈笑治政、宾客盈门的儒雅形象。“高情”“清兴”二句情景交融,既写自然之美,更映衬人物襟怀。中间“坐使羁游士”一转,由外物入内心,点出诗人因友情与美景而暂忘漂泊之苦,情感细腻动人。后六句转入惜别与期许,“纵欢真乐易,恨别不须臾”对仗工稳,揭示欢聚短暂、离愁难遣的人情常理。继而以“庙幄谋帅”“河间近胡”暗示国家边防急需良才,顺势称扬李诚之有安邦定边之能,“本馀事”三字极见推崇。尾联回归西湖美景,以“流泉海内无”作结,既赞景亦寄情,余韵悠长。全诗语言凝练,气脉贯通,融叙事、抒情、议论于一体,展现了苏辙晚年诗歌沉稳醇厚的艺术风格。
以上为【和李诚之待制宴别西湖】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·栾城集》评:“子由诗务平实,而情致深婉,此篇尤见风骨。”
2 《历代诗话》卷四十七引吕本中语:“苏黄门(辙)于宴饯之作,多寓规勉之意,不独工于辞藻,此诗‘庙幄新谋帅’之句可见。”
3 《四库全书总目提要·栾城集》云:“其诗主于抑躁矜平,以济其兄之豪迈,如《和李诚之宴别西湖》诸作,皆温厚有味。”
4 清代纪昀批点《苏文定公诗集》:“起结俱有寄托,中幅雍容和雅,不失台阁气象。”
5 《宋诗鉴赏辞典》评:“此诗将送别之情、政治理想与山水审美融为一体,体现了宋代士大夫典型的精神境界。”
以上为【和李诚之待制宴别西湖】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议