翻译
挖地做成泥床毫不费力,山中木材便宜,炭火燃烧得长久而红艳。
裹着被子酣睡在退朝之后,雪天里抱着膝盖低声吟诗。
宠幸与屈辱都已忘却,看轻世俗滋味;不受冰霜侵袭,傲然面对天地造化。
遥想麻步那个地方宾客稀少,寒冷的夜晚,清酒美盏又有谁能共饮?
以上为【和柳子玉地炉】的翻译。
注释
1 柳子玉:北宋文人,名柳瑾,字子玉,苏轼、苏辙与其有交往。
2 地炉:在地面掘穴为炉,用于取暖或炊事,常见于山居或简朴生活环境中。
3 凿地泥床:指用泥土砌成的床榻,下设火道,可取暖,类似火炕。
4 山深炭贱:偏远山区木材丰富,故炭价低廉。
5 拥衾熟睡朝衙后:退朝回家后裹被而眠,表现官务之余的闲适。
6 抱膝微吟莫雪中:“莫”通“暮”,傍晚雪中抱膝低吟,显孤寂而自得之态。
7 宠辱两忘:语出《老子》“何谓宠辱若惊?宠为下,辱为上”,此处言超然物外。
8 冰霜不到傲天工:既指地炉温暖避寒,亦喻品格坚贞,不为外界打击所动。
9 麻步:地名,疑为柳子玉所居或曾居之处,今地待考。
10 清樽:洁净的酒杯,代指美酒,常用于表达雅集或思友之情。
以上为【和柳子玉地炉】的注释。
评析
这首诗是苏辙写给友人柳子玉的唱和之作,通过描写山居生活的简朴与宁静,表达诗人超脱荣辱、安贫乐道的情怀。诗中“地炉”既是实写取暖设施,也象征内心温暖与精神自足。前六句集中刻画隐逸之趣与人格高洁,尾联转出对友人的思念,情感真挚含蓄。全诗语言质朴而意境深远,体现了苏辙晚年淡泊沉静的诗风。
以上为【和柳子玉地炉】的评析。
赏析
本诗以“和柳子玉地炉”为题,从日常起居切入,展现士大夫理想中的隐逸生活图景。首联写地炉之便与山居之利,平实中见情趣。“凿地”“泥床”凸显简朴,“火长红”则带来视觉温暖,暗喻心境明朗。颔联由物及人,写朝后拥被而卧、雪中低吟之态,动静结合,既有仕宦劳顿后的放松,也有文人独处时的精神自守。颈联升华主题,“宠辱两忘”直承老庄思想,“冰霜不到”双关自然气候与人生境遇,彰显坚韧独立之人格。尾联宕开一笔,由己及友,以“遥知”引出对柳子玉孤居寒夜的想象,结句设问无人共饮,情意绵长,余味悠远。全诗结构严谨,由景入情,由己及人,体现出苏辙诗歌“温醇渊懿”的典型风格。
以上为【和柳子玉地炉】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·栾城集》评苏辙诗:“气象澄澈,无叫嚣之音,有冲和之致。”
2 《历代诗话》引张戒《岁寒堂诗话》云:“子由性沉静,其诗如其为人,不尚华藻,而意味深长。”
3 《四库全书总目提要》称:“辙诗虽不及兄轼之雄杰,然属意深远,词旨恬淡,足以自成一家。”
4 清代纪昀评此诗:“前六句写己,后二句念友,语极平淡而情最真挚。”
5 《宋诗精华录》选录此诗,评曰:“地炉一题,写出胸次洒落,非俗吏所能梦见。”
以上为【和柳子玉地炉】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议