翻译
忧愁啊,忧愁又忧愁,高楼上月光如雪般清冷。
十六岁的女子正青春美丽,明月照耀着她头上的翡翠首饰。
自小就擅长织锦,年少时便靠着朱红色的琴弦生活。
然而琴弦怎能懂得我的忧愁?那素白的手指仿佛浮云般轻盈拨动。
琴声一响,宛如从天而降,听者无不潸然泪下。
与郎君分别已经一年,我仍伫立在楼前凝望。
青天如同无边的海水,碧蓝的月亮圆润如珠。
月亮由圆转缺,却始终不见来自长安的旅人归来。
古老的驿道白得像霜一样,风沙掩埋了行人的足迹。
月亮初升时光辉映在天上,月到中天时光影洒落大地。
何时才能遇到心意相通的人,彼此相守永不分离?
以上为【高楼望月】的翻译。
注释
1. 戚戚:忧愁的样子。《论语·述而》:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”
2. 二八:指十六岁,古代常以“二八”形容女子青春年华。
3. 婵娟:形容女子姿态美好,也指月亮。此处双关,既指女子美貌,亦呼应后文之月。
4. 翡翠钿(diàn):镶嵌翡翠的头饰,古代女子贵重首饰。
5. 工织锦:善于织造锦绣,喻女子才艺出众。
6. 生小:自小,从小。
7. 朱弦:琴瑟的红色丝弦,代指乐器或音乐生活。
8. 素手似云浮:形容女子弹琴时手指洁白轻盈,如云飘动。
9. 长安客:指远行未归的情人,长安象征远方或仕途所在。
10. 古道白于霜:化用李白《长相思》“寒山一带伤心碧,暮色平沙万里余”之意,形容道路荒凉。
以上为【高楼望月】的注释。
评析
《高楼望月》是清代词人纳兰性德创作的一首五言古诗,虽署为“诗”,实具乐府遗风,情感深婉,意境清冷。全诗以一位独倚高楼的思妇口吻展开,借月起兴,托物寄情,通过月色、琴声、古道、风沙等意象,层层渲染离愁别恨。诗中既有对青春易逝的感伤,也有对远方情人深切的思念,更流露出对忠贞爱情的期盼。语言质朴而意境深远,音律和谐,情感真挚,体现了纳兰性德一贯的“哀感顽艳”风格。
以上为【高楼望月】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感递进,以“高楼望月”为核心意象贯穿全篇。开篇“戚戚复戚戚”叠字起势,奠定全诗哀婉基调;“月如雪”既写月光之皎洁,又暗喻心境之孤寒。第二层转入女子形象描写,“二八婵娟”展现青春之美,但随即以“朱弦岂解愁”转折,揭示外在美与内心苦闷的反差。琴声“一声落天上,闻者皆泪流”,极言其凄美动人,侧面烘托主人公情感之深。
第三层转入时空延展,“别郎已经年”点明主题,引出“望月怀人”的主线。“青天如海水,碧月如珠圆”以宏阔苍茫之景衬孤独渺小之人,意境开阔而悲凉。随后“月圆复缺”与“不见长安客”形成强烈对比,自然规律与人事无常交织,加深了失落感。末段“古道白于霜,沙灭行人迹”进一步渲染荒寂,暗示归期渺茫。结尾由景入情,直抒胸臆:“何当同心人,两两不相弃”,是对坚贞爱情的呼唤,也是全诗情感的升华。
全诗融合乐府民歌的质朴与文人诗的典雅,语言简练而意蕴丰富,情感层层推进,具有强烈的艺术感染力。
以上为【高楼望月】的赏析。
辑评
1. 陈廷焯《白雨斋词话》虽主评纳兰词,然谓其“情真语挚,宛转缠绵”,此诗正合此评。
2. 况周颐《蕙风词话》称纳兰“纯任性灵,纤尘不染”,此诗写思妇之情,不事雕琢而感人至深,可见一斑。
3. 张任政《纳兰性德年谱》指出其诗“多缘情而发,寄慨遥深”,此作即为抒写离情之代表。
4. 袁行霈《中国文学史》评纳兰诗歌“继承了南朝乐府和初唐闺怨诗的传统,情调哀婉,语言清丽”,此诗可作典型例证。
以上为【高楼望月】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议