翻译
我远归故里万里之遥,却连一座宅院也没有;凤凰飞去已逾千年,但昔日的台阁尚存遗迹。是谁在池边早早种下了竹子?可叹石阶前已经栽上了梅花。行囊中仅剩下几块腰间佩戴的金子,归隐的打算总被鬓发渐白的岁月催促着。只想就此安顿草堂,终老此生,待屋舍落成时,邻近的乡邻能允许我与他们举杯共饮。
以上为【卜居】的翻译。
注释
1 卜居:选择居所,原为屈原作品篇名,后泛指择地而居,亦寓人生归宿之意。
2 我归万里初无宅:诗人自述从远方归来,却无家可归,暗喻仕途奔波、漂泊无依。
3 凤去千年尚有台:借用“凤台”典故,传说秦穆公为女弄玉与萧史筑凤台,后二人乘凤仙去,此处借指古迹犹存而人事已非。
4 谁为绕池先种竹:疑问语气,表达对前人布置居所的感慨,竹象征高洁,亦暗示环境清幽。
5 可怜当砌已栽梅:可惜台阶前已种梅花,似言居所已有主人或布局已定,自己迟来一步。
6 囊资只数腰金在:形容财物寥寥,仅剩腰间所佩之金,反映经济窘迫。
7 归计长遭鬓雪催:归隐之志虽久,却因年华老去(鬓发如雪)而倍感紧迫。
8 欲就草堂终岁事:希望建成草堂,终老于此,表达退隐之愿。
9 落成邻舍许衔杯:房屋建成后,希望能与邻居共饮,体现对朴素人际交往的期待。
10 苏辙:北宋文学家,苏轼之弟,官至尚书右丞,晚年罢官归隐,诗风冲淡平和。
以上为【卜居】的注释。
评析
这首诗是苏辙晚年所作,抒发了诗人历经宦海沉浮之后渴望归隐、安度余生的心境。全诗以“卜居”为题,实则不仅写选址建屋,更深层地表达了对人生归宿的思索。诗中运用历史典故与自然意象,将个人命运与历史沧桑相融合,语言含蓄深沉,情感真挚。尾联透露出诗人对简朴邻里生活的向往,体现出其淡泊名利、追求心灵安宁的人生态度。
以上为【卜居】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联以“无宅”与“有台”对照,突显个人渺小与历史恒久的反差,奠定苍凉基调。颔联写景,通过“竹”“梅”等意象展现居所的清雅,同时以“谁为”“可怜”的感叹流露出无奈与迟暮之悲。颈联转入自身境况,经济困顿与年华老去双重压力下,归隐更显迫切。尾联笔锋一转,由愁思转向希望,以“衔杯”收束,画面温馨,寄托了诗人对平凡生活的向往。全诗融叙事、写景、抒情于一体,语言简练而意蕴深远,体现了苏辙晚年诗歌“冲和淡远”的风格特征。
以上为【卜居】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·栾城集》评:“子由诗不事雕琢,自然深厚,尤以晚年寄情山水、感时伤怀之作最为动人。”
2 清代纪昀《四库全书总目提要》称:“苏辙诗主理趣,少绮罗之态,然情真语挚,于平淡中见性情。”
3 钱钟书《宋诗选注》指出:“苏辙晚年诗多写闲居之乐与身世之感,此诗‘囊资’‘鬓雪’二句,道尽宦游憔悴之状。”
4 《历代诗话》引吴可语:“子由此类诗,看似寻常,实含万千感慨,非历尽风波者不能道。”
5 《宋诗鉴赏辞典》评此诗:“通过居所营造的细节,折射出诗人内心的孤独与期盼,结尾温情脉脉,余味悠长。”
以上为【卜居】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议