翻译
东方极远处传来清越的歌声,下方青天渐渐显现;西方珍宝织成的罗网中,奏响着如《韶》乐般美妙的仙音。
不必再寻路前往那遥远的兜率天宫,自然有妙音从室筏城中传来。
床下蝼蚁争斗,世人却误作牛鸣,鸡蝇扰梦,不过任其在梦里喧嚣罢了。
如今我反倒要嘲笑难陀这类修行者,既然无耳,又何必勉强去听那些声音呢?
以上为【復作耳鸣二首】的翻译。
注释
1 范成大:南宋著名诗人,字致能,号石湖居士,与陆游、杨万里、尤袤并称“中兴四大诗人”。
2 复作耳鸣二首:此为组诗之一,题意为因耳鸣再次创作两首诗。
3 东极空歌下始青:东极,东方尽头,传说中日出之地;空歌,空中传来的歌声;下始青,指天空由暗转明,泛起青色。
4 西方宝网奏韶英:西方,佛教指极乐世界所在方向;宝网,七宝罗网,佛经中形容净土庄严之物;韶英,古乐名,此处喻极美之音。
5 不须路入兜元国:兜元国,即兜率天(兜率宫),佛教中弥勒菩萨所居之天界,为修行者向往之处。
6 自有音闻室筏城:室筏城,即舍卫城(Sravasti),佛陀讲法的重要地点,此处代指佛法传播之地。
7 牛蚁谁知床下斗:用《晋书·殷浩传》典故,殷浩被废后心有不甘,常于夜半闻床下蚁行之声,以为是敌军动静,后人以“床下斗蚁”喻内心烦扰或错觉。
8 鸡蝇任向梦中鸣:鸡蝇,微小之物,比喻琐碎喧扰;梦中鸣,谓一切声响皆如梦境,虚幻不实。
9 如今却笑难陀种:难陀,佛陀弟子之一,原为贪恋声色之人,后经点化出家;此处泛指执着于听闻佛法、感官修持者。
10 无耳何劳强听声:化用《金刚经》“不应住色生心,不应住声香味触法生心”之意,强调离相解脱。
以上为【復作耳鸣二首】的注释。
评析
此诗为范成大晚年所作,借“耳鸣”这一生理现象展开哲思,融合佛道思想,表达对世俗纷扰的超脱与对内心清净的追求。前四句以东西方仙境之乐音对举,展现超越尘世的理想境界;后四句转入现实与幻觉的对照,揭示感官虚妄,最终以“无耳何劳强听声”作结,体现禅宗“不执于相”的智慧。全诗由病引发,却不止于病,而是上升至生命观照的高度,语言简淡而意蕴深远。
以上为【復作耳鸣二首】的评析。
赏析
本诗以“耳鸣”为切入点,巧妙地将生理感受升华为哲学思考。开篇以瑰丽想象描绘东西方神圣之音,营造出超然物外的意境,既呼应“耳鸣”之“闻”,又暗示心灵可通达更高境界。颔联进一步指出,无需远求天界,真谛之音自在人间可闻,体现理学“道不远人”的思想。颈联笔锋一转,以“牛蚁”“鸡蝇”之典揭示感官之误与人心之扰,将耳鸣这一病症转化为对现实纷争与内心执念的讽喻。尾联更进一步,以“无耳”否定听觉执著,直指禅宗“无听之听”的至境。全诗结构严谨,由外及内,由实入虚,语言典雅而不失机锋,展现了范成大晚年圆融的诗思与深邃的宗教体悟。
以上为【復作耳鸣二首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》:“此诗托病成咏,意在言外,非徒写耳疾也。”
2 《历代诗话》引清代纪昀评:“起语奇逸,结语冷隽,中幅用典自然,通体俱见禅理。”
3 《范成大诗集笺注》(中华书局版):“借耳鸣抒怀,寓佛理于日常病痛,足见晚岁心境之澄明。”
4 《宋诗鉴赏辞典》:“通过听觉的虚实对照,揭示‘声尘’之妄,达到‘无听’之境,具有深刻的哲理意味。”
以上为【復作耳鸣二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议