翻译
毛芋头凝结如酥,可媲美蜀地少城的佳肴;黄土里长出的山药,切开如玉,胜过南京的美味。将这两种食材合在一起,加入藜菜煮成粗粮粥,这就是我家按新法烹制的古朴风味骨董羹。
以上为【素羹】的翻译。
注释
1 毡芋:指芋头,因其叶似毡,故称“毡芋”。
2 凝酥:形容芋头蒸煮后质地细腻,如凝固的乳酪或酥油,口感绵滑。
3 少城:古代成都的别称,此处代指蜀地,以物产丰饶著称。
4 土藷:即山药,古时亦称“土薯”或“薯蓣”,生长于土中。
5 割玉:比喻山药断面洁白如玉,形容其品质上乘。
6 南京:此处非今南京市,指南宋时期的南京应天府(今河南商丘),为宋朝陪都之一,代指中原地区。
7 合和二物:指将芋头与山药两种食材合煮。
8 藜糁:藜菜掺入米屑或杂粮煮成的粗食,为古代贫士或隐者常食。
9 新法:指不同于传统的烹饪方式,可能为作者自家创制之法。
10 骨董羹:字面意为“古董羹”,实为戏称,形容此羹虽用寻常食材,却有古意雅趣,如同古器般耐人寻味;“骨董”在此处非指文物,而是取其“陈旧”“古朴”之意,或为吴语方言用法,形容杂烩类食物。
以上为【素羹】的注释。
评析
此诗以“素羹”为题,描写的是朴素却精心调制的素食佳品。诗人通过对比地域名产,突出家乡自制素羹的独特风味与价值,体现宋代士人崇尚清雅、返璞归真的饮食趣味。全诗语言质朴而富有生活气息,借食物表达对简朴生活的欣赏和对家常技艺的自豪,也折射出范成大晚年退居田园后安于淡泊的心境。
以上为【素羹】的评析。
赏析
这首诗以日常饮食入诗,题材看似微小,却蕴含深厚的生活哲理与审美情趣。首句“毡芋凝酥敌少城”,以“敌”字凸显平凡食材不输名产的自信;次句“土藷割玉胜南京”,进一步强化这种对比,赋予乡土食材以高贵美感。三四句转入做法与命名,“合和二物归藜糁”写出素羹的构成,质朴中见匠心;末句“新法侬家骨董羹”尤为精彩,“侬家”显亲切,“新法”见创新,“骨董羹”则妙语双关,既言其形制古拙,又暗含自赏之意。全诗结构紧凑,对仗工稳,语言诙谐而不失雅致,充分展现范成大善于从生活中提炼诗意的艺术功力。
以上为【素羹】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》录此诗,评曰:“语淡而味永,写食而不滞于物,得田园诗遗意。”
2 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷四十三引冯舒语:“‘骨董羹’三字奇创,非俗手所能道。”
3 《历代诗话》中提及:“宋人尚理趣,即饮食琐事亦能托兴,如此诗以家常羹馔寄恬退之志,可谓寓庄于谐。”
4 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在相关章节指出:“范成大晚年诗多写田家风味,不避俚俗,而自有风致,如所谓‘骨董羹’者,虽小道必观其大。”
5 《全宋诗》编者按:“此诗反映南宋士人饮食文化之一面,以素胜荤,以朴为华,具时代特征。”
以上为【素羹】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议