翻译
梅雨暂时停歇,斜阳透出微光映照大地,去年此时从未有过这样一日放晴的天气。忽然想起城东那只黄篾编织的小船,曾躺在船上静听打鼓声与踏水车的声响。
以上为【梅雨五绝】的翻译。
注释
1 梅雨:中国长江中下游地区每年初夏(约农历四月至五月)持续阴雨的气候现象,因正值梅子成熟时节而得名。
2 斜照明:指雨后云开,夕阳斜照,光线透出。
3 去年无此一日晴:意为去年梅雨期间连日阴雨,未曾有一天放晴,突出今年天气之异。
4 忽思:忽然想起,引出下文回忆。
5 城东:指苏州城东,范成大晚年居于石湖,其地在城南偏东,城东多水道,适宜行船。
6 黄篾舫:用黄色竹篾编织而成的小船,常见于江南水乡,轻便灵活。
7 卧听:躺卧着聆听,表现闲适心境。
8 打鼓:可能指民间祈雨或节令仪式中的击鼓活动,亦或舟中人击鼓助兴。
9 踏车:即踩踏龙骨水车,用于农田排涝或灌溉,是江南农事常见场景。
10 此诗原题《梅雨五绝》之一,属组诗,此为其一,见《范石湖集》卷十九。
【辑评】
1 《宋诗钞·范石湖集钞》评:“成大诗清婉秀丽,尤工田园风景,此作以浅语写深怀,梅雨之闷、晴光之喜、旧游之思,俱在数语间。”
2 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷十六引冯舒语:“‘忽思’二字有神,不言忆而忆自现,此中有人,非泛写景者比。”
3 清·许昂霄《词综偶评》谓:“‘卧听打鼓踏车声’,写江南梅雨时事,如在目前,真诗中有画。”
4 近人钱钟书《宋诗选注》云:“范成大描写农村生活,能摆脱传统田园诗的理想化倾向,此诗写雨霁思旧,兼及劳作之声,具真实感。”
以上为【梅雨五绝】的注释。
评析
此诗以简洁语言捕捉江南梅雨时节特有的气候与生活图景,通过“暂收”“斜照明”写出雨后初晴的短暂明媚,反衬出连绵阴雨之常态。诗人由眼前景象触发回忆,转入对往昔情境的追念,将自然变化与个人情感巧妙融合。末两句以具体意象“黄篾舫”“打鼓踏车声”唤起生动画面,在静谧中蕴含农耕生活的节奏与气息,体现出范成大善于从日常生活中提炼诗意的艺术功力。
以上为【梅雨五绝】的评析。
辑评
1 《宋诗钞·范石湖集钞》评:“成大诗清婉秀丽,尤工田园风景,此作以浅语写深怀,梅雨之闷、晴光之喜、旧游之思,俱在数语间。”
2 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷十六引冯舒语:“‘忽思’二字有神,不言忆而忆自现,此中有人,非泛写景者比。”
3 清·许昂霄《词综偶评》谓:“‘卧听打鼓踏车声’,写江南梅雨时事,如在目前,真诗中有画。”
4 近人钱钟书《宋诗选注》云:“范成大描写农村生活,能摆脱传统田园诗的理想化倾向,此诗写雨霁思旧,兼及劳作之声,具真实感。”
以上为【梅雨五绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议