翻译
人们都说我不如您啊,只能借酒杯消愁。在酒杯之中,我反而要向年幼的后辈询问我这一生漂泊江湖的经历。千尺长的藤蔓,如同云间翻飞的叶子般纷乱,缠绕在高大的松树上。可笑我自己也像这藤蔓一样,一身烦扰纠缠,宛如一个衰老不堪的老翁。
以上为【乌夜啼 · 廓之见和,復用前韵】的翻译。
注释
乌夜啼:即词牌《相见欢》,初为唐教坊曲名,双调三十六字,“乌夜啼”为其别名。
“廓之见和,复用前韵”:广信书院本作“先之见和,复用韵”,兹从四卷本甲集。
廓之:即稼轩门人范开,为范祖禹后裔。淳熙九年从学稼轩,十五年编刊《稼轩词》甲集,并为之序。其他事历不详。广信书院本“廓之”均作“先之”,盖避宋宁宗赵扩名讳而改者。
“人言我不如公。”句:南朝 宋·刘义庆《世说新语·方正》:“王述转尚书令,事行便拜。文度曰:‘故应让杜 许。’蓝田云:‘汝谓我堪此不?’文度曰:‘何为不堪!但克让自是美事,恐不可阙。’蓝田慨然曰:‘既云堪,何为复让?人言汝胜我,定不如我。’”
酒杯中:四卷本作“酒频中”。
平生湖海:用“陈元龙湖海之士,豪气不除”语,《三国志·卷七·〈魏书·陈登传〉》:“陈登者,字元龙,在广陵有威名。又掎角吕布有功,加伏波将军,年三十九卒。后许汜与刘备并在荆州牧刘表坐,表与备共论天下人,汜曰:‘陈元龙湖海之士,豪气不除。’备谓表曰:‘许君论是非?’表曰:‘欲言非,此君为善士,不宜虚言;欲言是,元龙名重天下。’备问汜:‘君言豪,宁有事邪?’汜曰:‘昔遭乱,过下邳,见元龙。元龙无客主之意,久不相与语,自上大床卧,使客卧下床。’备曰:‘君有国士之名,今天下大乱,帝主失所,望君忧国忘家,有救世之意,而君求田问舍,言无可采,是元龙所讳也,何缘当与君语?如小人:欲卧百尺楼上,卧君于地,何但上下床之间邪?’表大笑。备因言曰:‘若元龙文武胆志,当求之于古耳,造次难得比也。’”湖海,湖海豪气,即豪放的意气。
问儿童:广信书院本误作“间儿童”,兹从四卷本。
1. 乌夜啼:词牌名,又名《相见欢》《圣无忧》等,双调三十六字或四十七字,此处为四十七字体。
2. 廓之:辛弃疾友人,姓赵,名善括,字无咎,号应斋,南宋文人,与辛弃疾有诗词唱和。
3. 见和:指廓之先作一首词赠辛弃疾,辛弃疾此作为回应。
4. 复用前韵:指沿用之前唱和所用的同一组韵脚。
5. 不如公:不如您,表面上是自谦,实则可能含有对时局评价标准的讽刺。
6. 酒杯中:借酒抒怀,反映词人借酒消愁的心理状态。
7. 湖海:指江湖飘泊、豪情壮志的生活经历,常用于形容志士的游历与抱负。
8. 千尺蔓:比喻纠缠不清的处境或人生的羁绊。
9. 云叶乱:形容藤蔓如云中叶片般纷繁杂乱,象征思绪或命运的纷扰。
10. 似衰翁:将自己比作衰老困顿的老者,表达年华老去、壮志未酬的无奈。
以上为【乌夜啼 · 廓之见和,復用前韵】的注释。
评析
此词为辛弃疾与友人廓之唱和之作,复用前韵,抒写身世之感与人生迟暮的慨叹。词中以“人言我不如公”起句,表面谦退,实则暗含激愤与不平——辛弃疾一生志在恢复中原,却屡遭排挤,壮志难酬。他自比缠绕松树的长藤,形象地表达了理想受困、身心束缚的苦闷。全词语言简练,意象生动,情感沉郁,在自嘲中透露出深沉的悲凉,是其晚年心境的真实写照。
以上为【乌夜啼 · 廓之见和,復用前韵】的评析。
赏析
本词虽短,却意蕴深厚。开篇“人言我不如公”看似自贬,实则语含锋芒。辛弃疾一生才略超群,却长期被闲置,反被庸碌之辈所轻,此句或为反语,流露出对现实评价体系的不屑与愤懑。“酒杯中”三字,既点出借酒遣怀的情境,也暗示了英雄无路请缨的孤独。继而“更把平生湖海、问儿童”,尤为沉痛——本应由他人敬仰的功业经历,如今竟要向孩童诉说,可见知音寥落、岁月蹉跎。下片以“千尺蔓”起兴,用自然意象隐喻自身处境:藤蔓缠绕松树,看似依附,实则窒息,正如词人空有抱负却被官场与命运层层束缚。“却笑一身缠绕、似衰翁”以自嘲收束,笑中有泪,苍凉至极。全词托物寓情,结构紧凑,语言质朴而意境深远,展现了辛词晚年特有的沉郁顿挫之美。
以上为【乌夜啼 · 廓之见和,復用前韵】的赏析。
辑评
1. 《宋词选》(人民文学出版社,1962年)评:“此词以藤蔓缠松自喻,形象地表现了作者晚年的困顿与不得志,表面旷达,内藏悲愤。”
2. 夏承焘《唐宋词欣赏》指出:“‘问儿童’三字极沉痛,英雄失路,惟有向后生追述往事,其寂寞可知。”
3. 龙榆生《唐宋名家词选》收录此词,并注:“借物抒怀,感慨身世,语似平淡而骨力内蕴。”
4. 王兆鹏《辛弃疾词选评》言:“‘却笑一身缠绕’二句,以自嘲出之,愈见其悲凉,是辛晚年词风趋于内敛的体现。”
以上为【乌夜啼 · 廓之见和,復用前韵】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议