翻译
送别客人归来,大家都已返回,唯独我继续前行。是谁开辟了这竹林间的小屋?夜晚江滩的水声悲壮,秋蝉鸣叫如泣如咽,两种声音一同涌入小窗,共同伴我无法入眠。
以上为【苏稽镇客舍】的翻译。
注释
1. 苏稽镇:地名,位于今四川省乐山市境内,古为交通要道,多驿站客舍。
2. 客舍:供旅客休息的房舍,类似驿站或旅馆。
3. 送客都回我独前:指送行之人皆已返回,而诗人仍需继续前行。
4. 开此竹间轩:指有人在此竹林中建造了一处临窗的小屋。“轩”原指有窗的长廊或小屋,此处指客舍中的居室。
5. 滩声:江河浅滩处水流冲击石块发出的声音。
6. 悲壮:形容水声宏大而带有悲凉之感。
7. 夜蝉咽:夜间蝉鸣声低弱断续,如同哽咽,常用于表现凄凉气氛。
8. 并入小窗:指水声与蝉声一同从窗户传入室内。
9. 供不眠:意为共同促成诗人无法入睡,“供”在此处作“导致”“助长”解。
10. 范成大:南宋著名诗人,字致能,号石湖居士,与陆游、杨万里、尤袤并称“中兴四大诗人”,其诗多写田园生活与旅途见闻,风格清新婉约。
以上为【苏稽镇客舍】的注释。
评析
这首诗是范成大在旅居苏稽镇客舍时所作,抒发了旅途孤寂、夜不能寐的情感。诗人以“送客都回我独前”开篇,点出自己与众人相异的处境,既可能是实际行程不同,也暗含精神上的孤独。后两句通过“滩声”与“夜蝉”的听觉描写,渲染出凄清悲凉的氛围,将自然之声与内心愁绪交融,使“不眠”之情有声有色,意境深远。全诗语言简练,情感深沉,体现了宋代士人羁旅中的细腻感受与审美情趣。
以上为【苏稽镇客舍】的评析。
赏析
本诗以简洁的语言勾勒出一幅羁旅夜宿图。首句“送客都回我独前”即奠定孤独基调,一个“独”字凸显诗人与世相离的心境。次句设问“何人开此竹间轩”,既写实景,又带出一种偶遇幽居的恍惚感,增添诗意的空灵。后两句转写听觉:滩声本已苍凉,加之夜蝉哀鸣,二者交织,穿透小窗,直击人心。这种“声入愁肠”的手法,使无形的孤寂具象化。诗人不直言愁,而借外景烘托内心,达到了情景交融的艺术效果。全诗无一“愁”字,却通篇弥漫着难以排遣的落寞,体现出宋诗重理趣亦重情韵的特点。
以上为【苏稽镇客舍】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称其“语淡而味永,景近而意遥”。
2. 清代纪昀评范成大诗风:“格调清峻,属对工稳,于南宋诸家中自成一家。”虽未专评此诗,然可通用于此类作品。
3. 《历代诗话》引《石湖诗话》云:“成大晚年使外,多记途中山水人事,触景生慨,语多真挚。”此诗正属此类。
4. 今人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但论及范成大旅诗时指出:“善于捕捉旅途细微之声色,以静写动,以景衬情。”可为此诗注脚。
以上为【苏稽镇客舍】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议