翻译
山路蜿蜒深入群峰之间,仅有一线通道相连;如长剑般陡峭的山势矗立在凛冽的天风之中。
这是我五年来带领宾客题咏诗篇的地方,正位于那孤云飘荡、乱石纵横的幽深山中。
以上为【白云岭】的翻译。
注释
1. 白云岭:地名,具体位置待考,或为江南一带山岭,因常有白云缭绕而得名。
2. 千峰一线通:形容山势险峻,群峰耸立,仅有一条狭窄小路可通,极言其幽深难行。
3. 陆离:原义为光彩斑斓,此处形容山势错落参差、高耸挺拔,如长剑直指苍穹。
4. 长剑:比喻陡峭高耸的山峰,形如利剑刺向天空。
5. 天风:高空中的大风,凸显山势之高与环境之凛冽。
6. 五年领客题诗处:诗人自述在此地已有五年带领宾客游览并题诗的经历,反映其长期关注此地。
7. 领客:带领宾客、友人同游。
8. 题诗:题写诗句,古代文人游山玩水时常有的雅事。
9. 孤云乱石中:描绘环境荒僻清冷,白云孤悬,乱石遍布,富有画面感。
10. 正在:点明地点,强调诗人情感寄托之所即在此绝境之中。
以上为【白云岭】的注释。
评析
此诗为范成大描写白云岭险峻景色与个人游历情怀之作。全诗以雄奇之笔勾勒出高山深谷的壮丽景象,又融入诗人多年游历、题诗于此的人生记忆,情景交融,意境高远。前两句写景,气势磅礴,突出地理之险要与自然之威严;后两句转入抒情,点明此地为诗人长期流连、吟咏之所,赋予山水以人文气息。整体语言凝练,意象鲜明,体现了宋代山水诗中理性与感性结合的特点。
以上为【白云岭】的评析。
赏析
本诗短短四句,却层次分明,由景入情,结构谨严。首句“路入千峰一线通”以夸张手法写出地形之险,给人以身临其境之感;次句“陆离长剑立天风”进一步以“长剑”为喻,将静态山峰动态化,增强视觉冲击力,同时“天风”烘托出高寒肃杀之气,使整个画面更具张力。第三句转写人事,“五年领客题诗处”不仅交代时间跨度,更体现诗人对此地深厚的情感积累。末句“正在孤云乱石中”收束有力,既回应前文所绘之景,又暗含诗人超然物外、寄情山水的情怀。孤云象征高洁,乱石代表荒寂,二者结合,恰是士大夫理想中的隐逸之境。全诗融合自然景观与人文活动,在雄奇中见沉静,于简练中寓深情,展现了范成大晚年诗风趋于苍劲深远的一面。
以上为【白云岭】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称其“造语奇崛,气象森严,得山川之骨”。
2. 清代纪昀评范成大诗:“格调高华,写景处尤能摄其神理。”虽未专评此诗,然此类风格正与此作相符。
3. 《历代诗话》引吴之振语:“成大山水诗多纪实而兼抒怀,不事雕饰而意境自远。”可为此诗注脚。
4. 《宋诗鉴赏辞典》指出:“‘千峰一线’与‘孤云乱石’形成空间上的呼应,宏观与微观结合,体现出诗人对自然的独特把握。”
5. 当代学者钱仲联认为:“范诗善以健笔写柔情,此诗前二句雄峻,后二句沉郁,正是其晚年风格之体现。”
以上为【白云岭】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议