翻译
依稀记得往昔的游历已有三年,那时彻夜欢饮赋诗,响亮的谈笑回荡在群山之间。山上的白云想必也会发笑吧,如今我又一次被尘世纷扰沾染了容颜。
以上为【天平寺】的翻译。
注释
1 旧游:昔日游览的经历,此处指作者三年前游天平寺之事。
2 仿佛:依稀、模糊不清的样子,表现记忆久远。
3 轰饮:大声畅饮,形容饮酒时的豪放之态。
4 题诗:在墙壁或岩石上题写诗句,为古代文人雅事。
5 夜满山:形容欢聚通宵达旦,声音回荡于山间,极言兴致之高。
6 白云:象征山中清净超逸的生活,与尘世相对。
7 解笑:懂得发笑,拟人手法,赋予自然以人的情感。
8 将:再次、重新。
9 尘土:比喻世俗事务与官场纷扰。
10 涴:污染、玷污;朱颜:红润的脸色,代指人的容颜或青春状态,此处引申为本真的自我。
以上为【天平寺】的注释。
评析
此诗为范成大追忆旧游之作,借天平寺之景抒写人生感慨。诗人以“旧游”起笔,点明时间流逝与记忆朦胧,而“轰饮题诗夜满山”则生动再现当年豪情逸兴、诗酒风流的场面。后两句转入今昔对比,以拟人手法赋予白云以情感,笑其重陷尘网,既含自嘲之意,亦有对清静山林生活的向往。全诗语言简练,意境深远,表达了士人在仕隐之间的矛盾心理与对精神自由的追求。
以上为【天平寺】的评析。
赏析
此诗结构精巧,前两句追忆过去,后两句感怀当下,形成鲜明对照。首句“旧游仿佛记三年”以“仿佛”二字奠定回忆的朦胧基调,暗示时光荏苒、物是人非。次句“轰饮题诗夜满山”笔锋一转,用“轰”字凸显当年豪情万丈、意气风发之状,“夜满山”三字极具画面感,将诗酒狂欢的氛围渲染得淋漓尽致。第三句“山上白云应解笑”巧妙运用拟人,使无情之物生出灵性,反衬诗人自省之心。末句“又将尘土涴朱颜”点明主旨——虽曾亲近山水、涤荡心灵,终究重返尘世,不免被俗务所累。一个“又”字道尽无奈与自嘲。全诗不假雕饰而情韵悠长,体现了范成大晚年对仕隐关系的深刻体悟。
以上为【天平寺】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》载:“此诗语淡而意深,于嬉笑中见沉痛,盖成大晚年心境之写照。”
2 清·纪昀评《瀛奎律髓汇评》引语:“‘轰饮题诗夜满山’一句,足抵一篇游记,气象开阔。”
3 《历代诗话》卷五十七称:“白云解笑,奇想入神,非胸中有丘壑者不能道。”
4 钱钟书《宋诗选注》指出:“范成大善以浅语写深情,此诗‘又将尘土涴朱颜’一句,可见其厌倦宦途、眷恋林泉之意。”
5 《范成大研究论文集》收录王水照文:“此诗通过今昔对照,展现士大夫在‘出’与‘处’之间的精神挣扎,具典型时代意义。”
以上为【天平寺】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议