翻译
宓子当年治理地方,弹奏琴乐登上此台。
琴声和谐而人心安闲,千年以来人们都称颂他的才能。
如今登台远望,忽然感到悲凉凄怆,那弹琴的人与琴又在哪里呢?
悠悠天地之间,唯有赞颂之声流传至今。
以上为【宓公琴臺诗三首】的翻译。
注释
1 宓公:指宓子贱,春秋时鲁国人,孔子弟子,曾任单父(今山东单县)宰,以礼乐教化治民,政绩卓著。
2 琴台:相传为宓子贱弹琴理政之处,古人有“鸣琴而治”之说,形容为政清简、不扰民。
3 昔为政:过去执政、治理地方。
4 鸣琴:弹琴,此处象征以德化民、政事清简。
5 千载称其才:千年以来人们都称赞他的才干。
6 临眺:登高远望。
7 悽怆:悲伤,哀痛。
8 人琴安在哉:人与琴如今都在哪里?典出《世说新语·伤逝》“人琴俱亡”,此处借用以抒发对先贤的缅怀。
9 天壤:天地之间,指广阔时空。
10 颂声:赞美之辞,指后人对宓子政绩的传颂。
以上为【宓公琴臺诗三首】的注释。
评析
高适此诗借古抒怀,通过对宓子治政遗迹的凭吊,表达对古代贤臣德政的追慕以及对时光流逝、人事无常的感慨。诗中“琴和人亦闲”既写出宓子以礼乐治民的从容境界,也暗含诗人对理想政治的向往;而“人琴安在哉”则陡转悲慨,凸显物是人非之叹。全诗语言简练,意境苍茫,由景入情,由古及今,体现出盛唐诗人特有的历史意识与人文情怀。
以上为【宓公琴臺诗三首】的评析。
赏析
本诗为高适登临宓子贱琴台所作的怀古之作,结构严谨,情感层层递进。首联追溯宓子昔年“鸣琴而治”的政治理想,点明琴台的历史渊源;颔联紧承其后,赞其德才兼备,影响深远。颈联笔锋一转,由古及今,抒发登临之际的悲怆之情,“忽悽怆”三字极具感染力,将静谧的怀古氛围推向情感高潮。尾联以设问收束,人琴俱杳,唯余颂声回荡天地之间,形成强烈对比,既显出历史的苍茫感,又突出了精神不灭的主题。全诗融叙事、抒情、议论于一体,语言质朴而意蕴深厚,体现了高适边塞之外另一类诗作的沉郁风格。
以上为【宓公琴臺诗三首】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷二百一十四收录此诗,题为《宓公琴台》,列为高适作品。
2 清代沈德潜《唐诗别裁集》评:“咏古能传出遗意,‘人琴安在’之叹,自尔悠然不尽。”
3 近人俞陛云《诗境浅说》评:“因琴台而思宓子,贤守已亡,高山仰止,惟有遗爱在民,故颂声犹在耳也。”
4 《高常侍集笺注》引旧注:“此诗追思先贤,感时伤逝,有风人之遗。”
5 当代学者周勋初《高适年谱》指出:“此诗当作于高适游历鲁地之时,借古抒怀,可见其对良吏政治之向往。”
以上为【宓公琴臺诗三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议