翻译
我从东边走出卢龙塞,心中涌起浩然孤寂的羁旅愁思。
万里边疆上亭堠林立,汉家军队仍在防备胡人入侵。
北方边地战尘弥漫,仿佛涨至北海之滨,敌骑正大举南下侵扰。
辗转作战岂是长久之计?和亲政策也并非长远谋略。
遥想当年李将军(李广),持节出京,统兵远征。
统领大军扫荡大漠,一战便擒获单于。
我常怀报国感恩之心,愿献纵横捭阖的谋略。
手按长剑却无人可诉,只见关山河川空自郁结阻塞。
以上为【塞上】的翻译。
注释
1. 卢龙塞:古关塞名,位于今河北喜峰口一带,为古代中原通往东北的重要军事要道。
2. 浩然客思孤:浩然,形容思绪广阔而深远;客思孤,指游子孤独的思乡之情。
3. 亭堠:古代边塞瞭望敌情的岗亭,又称烽火台。
4. 汉兵犹备胡:汉兵,此处借指唐朝边军;胡,泛指北方少数民族,此指吐蕃或契丹等。
5. 边尘涨北溟:边尘,指战争烟尘;北溟,北海,极言其远,形容战火蔓延之广。
6. 虏骑正南驱:虏骑,敌方骑兵;南驱,向南方进犯。
7. 转斗:连续作战,辗转征战。
8. 和亲:古代王朝为缓和民族矛盾,将宗室女嫁给外族首领的政治联姻政策。
9. 李将军:指西汉名将李广,以英勇善战、威震匈奴著称,有“飞将军”之称。
10. 按节出皇都:按节,手持符节,代表朝廷出使或将领出征;皇都,京城长安。
以上为【塞上】的注释。
评析
《塞上》是唐代边塞诗人高适的代表作之一,全诗以雄浑苍凉的笔调抒写边塞军情与个人抱负。诗人借出塞所见,描绘边疆战备紧张、外患频仍的现实,批判“转斗”与“和亲”两种应对策略的局限,追慕李广式英雄人物的功业,并抒发自己怀才不遇、报国无门的愤懑。情感沉郁而志气高昂,体现了盛唐边塞诗特有的慷慨悲壮之风。诗歌结构严谨,由景入情,由史及己,层层推进,具有强烈的历史感与现实关怀。
以上为【塞上】的评析。
赏析
本诗开篇即以“东出卢龙塞”点明地点与行踪,奠定苍茫辽阔的边塞基调。“浩然客思孤”一句,既写旅途孤寂,又暗含忧国之思。中间四句写边防形势:亭堠万里,兵备森严,然而“边尘涨北溟,虏骑正南驱”,反衬出防御之被动与危机之深重。诗人随即提出反思:“转斗岂长策,和亲非远图”,直指当时朝廷对外政策的两难困境——武力征伐劳民伤财,和亲妥协又难保长久和平。
接着以“惟昔李将军”转入历史追忆,借李广出征擒单于的壮举,寄托对英明统帅与辉煌战功的向往。这种崇敬不仅是对古人的礼赞,更是对当下将才匮乏的隐忧。最后四句转回自身,“常怀感激心,愿效纵横谟”,表达积极用世的志向,但“倚剑欲谁语,关河空郁纡”陡然跌落,英雄失路、壮志难酬的悲慨跃然纸上。
全诗融写景、叙事、议论、抒情于一体,语言质朴而气势雄健,情感真挚而思虑深远,充分展现高适作为边塞诗人的政治襟怀与艺术功力。
以上为【塞上】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐祯卿评:“高适诗多慷慨悲歌,有河朔气象,《塞上》诸作尤见风骨。”
2. 《瀛奎律髓》方回评:“‘转斗岂长策,和亲非远图’,识见超卓,非徒写边愁者比。”
3. 《唐诗别裁》沈德潜评:“追思李将军,正所以形目前之怯将;言和亲转斗之非,见安边之自有道也。”
4. 《昭昧詹言》方东树评:“一起浩然,通体振荡。结处‘倚剑’二语,无限感慨,令人低回不已。”
5. 《读雪山房唐诗序例》施补华评:“高达夫《塞上》诗,议论宏阔,兼有才气与识力,盛唐之音于此可见。”
以上为【塞上】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议