翻译
渌水西边那座泗州寺,
一别之后转眼又已三年。
老和尚认出我来直呼姓名,
笑着说我清瘦模样仍如从前。
常有客人前来探看我的旧居,
留下诗句题在佛殿墙壁上,如同长明灯般流传。
推开窗子,打扫床榻热情相待,
我却惭愧自己未能如维摩诘那样超脱尘缘。
以上为【泗州寺】的翻译。
注释
1 泗州寺:寺庙名,位于今江苏盱眙一带,历史上泗州城附近有多座佛教寺院,此或指其中一处。
2 渌水西头:清澈水流的西岸,指寺庙地理位置。渌水,清澈的水。
3 转眼又三年:形容时间流逝迅速,上次到访已是三年前。
4 老僧熟认直呼姓:老和尚与诗人相熟,见面直接称呼其姓氏,体现关系亲密。
5 清癯:清瘦,多用于形容有修养的文人或修行者。
6 宿处:旧居、曾经居住的地方,此处指诗人昔日寄居寺中的房舍。
7 诗留佛壁作灯传:将诗题写在佛寺墙壁上,希望如长明灯一般代代相传。
8 开轩扫榻:打开窗户,清扫床榻,表示热情接待宾客。
9 还相慰:仍然殷勤款待我。
10 维摩世外缘:借用维摩诘居士典故。维摩诘是佛教《维摩诘经》中的在家菩萨,智慧高深,超脱尘俗,此处诗人自比维摩而觉惭愧,意谓自己未能真正超然物外。
以上为【泗州寺】的注释。
评析
这首诗是王守仁(王阳明)途经泗州寺时所作,抒发了重游故地的感慨与对僧友情谊的珍视。诗人以平实语言写久别重逢之景,通过“老僧熟认”“笑我清癯”等细节,生动再现了与寺中僧人的深厚交情。诗中既有对过往修行生活的回忆,也有对自身境遇的自省。“诗留佛壁作灯传”一句寓意深远,既表现文墨不朽,也暗含精神传承之意。末句借用维摩诘典故,表达了虽向往超然世外却未能彻底解脱的谦逊与惭愧,体现了儒家士大夫在入世与出世之间的精神张力。
以上为【泗州寺】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感真挚,语言质朴而意蕴悠长。首联点明地点与时间跨度,“又三年”三字轻描淡写却饱含岁月流转之感。颔联以人物对话入诗,“直呼姓”与“笑我清癯”极具生活气息,凸显诗人与老僧之间无拘无束的情谊,也侧面反映诗人长期修学、身形清减的状态,暗合其心学修行之路的艰辛。颈联由人事转向文化传承,“诗留佛壁”不仅是文人雅习,更象征思想与精神的延续,“作灯传”比喻精妙,赋予诗歌以宗教般的永恒光辉。尾联转入自省,“开轩扫榻”的殷勤与“惭愧维摩”的内省形成对照,展现王阳明作为儒者兼哲人的双重身份:一方面受佛门礼遇,另一方面却自觉未达真正超脱之境。全诗融合儒释情怀,在温情重逢中透出哲思深度,堪称王阳明诗歌中情景理交融的佳作。
以上为【泗州寺】的赏析。
辑评
1 《王阳明全集》卷十九收录此诗,题为《过泗州寺》,为王守仁行旅诗代表之一。
2 清·黄宗羲《明儒学案》评王阳明诗:“多率性之作,不事雕琢,而自有风致。”此诗正体现其自然真挚风格。
3 《四库全书总目提要·集部·别集类》称王阳明“文章自成一家,诗歌亦多有可观”,并指出其诗常寓哲理于日常情境。
4 当代学者陈来在《有无之境:王阳明哲学的精神》中指出,王阳明诗中常见“儒释交融”的意象,但终归以儒为本,此诗末句即为例证。
5 《中国文学史》(袁行霈主编)评曰:“王守仁的诗歌往往于简淡中见深情,于日常处见哲理,具有典型的理学家诗特征。”
6 明·焦竑《国朝献征录》载王阳明“每至禅林,与衲子谈心,然终不离圣贤宗旨”,可与此诗中“惭愧维摩”之语相互印证。
7 《王阳明诗文选注》(中华书局版)评此诗:“语言平实,情味隽永,既有人情温暖,又有哲理反思,充分展现阳明人格魅力。”
以上为【泗州寺】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议