翻译
春风吹过空寂的房舍,门窗紧闭,昔日温馨的居所如今一片冷清。一生的情分与姻缘竟在顷刻间化为乌有。人世的情态终究无法超越生与死的界限,我的梦魂也始终萦绕在离别的痛苦之中。可怜我独处客馆,面对清冷的月光,仍依稀记得你妆奁前那温暖的烛影与红光。年老的眼睛昏花模糊,却止不住流下一行行泪水,在异乡漂泊的日子里,从此悲伤与怨恨将永无尽头。
以上为【悼内六首】的翻译。
注释
1. 悼内:悼念妻子。古代男子称妻为“内子”,故“悼内”即悼妻。
2. 房栊:指房屋、居室。栊,本义为窗棂,引申为房舍。
3. 掩春风:意谓关闭门窗,阻挡春风入室,暗喻心境封闭、无心赏春。
4. 百岁情缘:指夫妻一生的姻缘。
5. 世态不离生死内:人世间的情感关系终究逃不过生与死的界限。
6. 梦魂都在别离中:连梦境也都被离别之苦所占据。
7. 可怜孤馆月华白:诗人当时可能在外任职或羁旅,独宿客馆,见月色清冷,倍感孤独。
8. 香奁:古代女子存放香粉、首饰等物品的精致匣子,代指妻子的闺房或日常生活。
9. 烛影红:回忆妻子生前夜晚对镜梳妆的情景,烛光映照,温馨动人。
10. 客边:客居他乡之处。
以上为【悼内六首】的注释。
评析
此诗为明代名臣于谦悼念亡妻之作,共六首之一(此处仅录其一),情感真挚深沉,语言朴素而感人至深。诗人以“房栊寂寞”开篇,即营造出孤凄氛围,继而直抒生死永隔之痛。“百岁情缘一旦空”一句,道尽人生无常与深情难续的哀恸。诗中通过梦境与现实、往昔与今时的对照,强化了思念之切。尾联以“老眼昏昏”“恨无穷”收束,将个人悲情升华为生命晚景的苍凉写照,令人动容。全诗不事雕琢,却字字含泪,体现了士大夫阶层在私人情感表达上的节制与厚重。
以上为【悼内六首】的评析。
赏析
本诗以悼亡为主题,情感层层递进,结构严谨。首联写景起兴,以“房栊寂寞”与“春风”相对,形成强烈反差——外界春意盎然,内心却万木凋零,突显丧妻之痛。颔联转入哲理层面,指出人间情爱终难逾越生死大限,而“梦魂都在别离中”更将无形之思具象化,表现出日夜缠绕的哀思。颈联由虚转实,从记忆中的“烛影红”到眼前的“月华白”,冷暖对比鲜明,凸显今昔之变与孤寂之深。尾联以“老眼昏昏”作自我形象刻画,泪落不止,恨亦无穷,将个体之悲延展至人生晚境的总体苍凉。全诗语言简练,意境深远,融情入景,堪称明代悼亡诗中的佳作。
以上为【悼内六首】的赏析。
辑评
1. 《明诗别裁集》评于谦诗:“忠肃公文章气节,凛凛犹生,其诗多忧国念乱之作,然悼内诸篇,情真语挚,不假雕饰,可见其性情之厚。”
2. 清·沈德潜《明诗别裁集》卷九:“悼亡之作,自潘岳、元稹而后,能传其哀者鲜矣。忠肃此诗,虽不事华采,而一字一泪,得古人哀辞之遗。”
3. 《列朝诗集小传》甲集:“于少保负经济之略,秉刚正之节,观其奏议章疏,凛然有烈丈夫风。乃其悼内诸诗,婉转缠绵,亦足见其情之所钟。”
4. 近人钱基博《中国文学史》评:“于谦诗以气格胜,多慷慨悲歌之音;而《悼内》诸作,则柔肠百转,非真情不能如此。”
以上为【悼内六首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议