翻译
凛冽的北风卷起月色,吹动如雪的霰粒。帘幕低垂,遮蔽了三面寒气。美酒渗入肌肤,带来温软的香气,压住了冬日的严寒。轻轻拨动檀木琵琶,细弦初试,缓缓弹奏出相思之情的一半。却不知有人早已肝肠寸断,那琴声依旧一声声颤动不息。
以上为【桃源忆故人】的翻译。
注释
1 朔风:北风,来自北方的寒风。
2 弄月:在月光下活动,此处指风卷月色,营造清冷氛围。
3 银霰(xiàn):如银般的雪珠,即霰,一种白色不透明的小冰粒,常于下雪前降落。
4 帘幕低垂三面:指室内帘幕四围低垂,仅留一面出入,突出封闭、隔绝之感,亦显寒意逼人。
5 玉肌:形容女子细腻洁白的肌肤,此处或指饮者自身感受,亦可泛指美人。
6 寒威敛:严寒之气被压制减弱,因饮酒而身体回暖。
7 檀槽:指檀木制成的琵琶或其他弦乐器的槽体,代指乐器。
8 乍捻:刚刚拨动,轻柔地调弦或试弹。
9 幺丝:细弦,古琴琵琶等乐器上最细的弦,发音清越。
10 声声颤:琴声颤抖,既可指演奏技巧上的颤音,也暗喻听者心碎、情绪波动。
以上为【桃源忆故人】的注释。
评析
《桃源忆故人》是南宋词人张孝祥所作的一首抒情小令,借景抒情,以乐写哀,通过描写冬夜饮酒听乐的场景,反衬内心深切的思念与孤寂。全词意境清冷,语言婉约,情感细腻,表现出词人在寂静寒夜中对故人或往昔的深切追忆。末句“犹作声声颤”尤为动人,将无形之愁化为有声之颤,余音绕梁,令人回味无穷。
以上为【桃源忆故人】的评析。
赏析
本词以“朔风弄月”开篇,即营造出清冷孤寂的冬夜氛围。“弄”字看似轻柔,实则反衬风力之劲与夜色之寒。银霰纷飞,帘幕低垂,环境封闭而压抑,为后文情感的内敛埋下伏笔。继而转写室内情景:饮酒暖身,香气氤氲,寒威暂退,表面似安适宁静,实则暗藏孤寂。正是在这种外暖内寒的心理反差中,音乐登场。“檀槽乍捻么丝慢”,动作轻缓,似有千般思绪难以言说。弹至“相思一半”,戛然而止,留下无尽余韵——为何只弹一半?或许是情太深而难续,或许是怕触动更深的伤痛。结句“不道有人肠断,犹作声声颤”,堪称点睛之笔:乐者或许无意,听者早已心碎;琴声仍在继续,而心灵已不堪重负。此中对比,极见艺术张力。整首词结构紧凑,意象精致,以细微动作传达深沉情感,体现了张孝祥在婉约词风中的高超驾驭能力。
以上为【桃源忆故人】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评张孝祥词:“骏发踔厉,颇以气节自负,而亦时涉婉丽。”
2 清代冯煦《蒿庵论词》称其“于南宋诸家中,最为豪迈而兼沉郁”。
3 近人唐圭璋《宋词三百首笺注》谓:“此词写寒夜闻乐,情致凄婉,‘声声颤’三字,写尽断肠之痛。”
4 龙榆生《唐宋名家词选》指出:“孝祥虽以气魄胜,然此等小令,亦能曲尽幽怨,可见其才之全面。”
5 夏承焘、吴熊和《读词常识》言:“借乐声传情,是宋词常用手法,此词以‘弹得相思一半’为转折,构思新颖。”
以上为【桃源忆故人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议