翻译
离别以来已三次见到火星西流(即三年过去),秋风中猿啼鹤唳,哀声回荡在昔日的水边小洲。
谁料到亲人中已有半数或逝去或如行尸走肉,唯有那纷乱起伏的山峦,自古以来始终青翠不变。
以上为【到家】的翻译。
注释
1 流火星:指大火星(心宿二)西移,古代用以标志夏去秋来,此处代指岁月流逝。
2 秋风猿鹤哀前汀:化用《楚辞》“猿啾啾兮狖夜鸣”及“鹤唳空悲”意象,表达悲凉之情;前汀,旧日水边平地。
3 骨肉:指亲人、家属。
4 半人鬼:谓亲人中有的已亡故,有的虽生犹死,境况凄惨。
5 乱山:杂乱起伏的山峦,象征荒凉与孤寂。
6 终古青:自古以来一直青翠不变,反衬人事无常。
以上为【到家】的注释。
评析
此诗为谭嗣同早期作品,抒写归家所见之悲凉景象与骨肉凋零之痛。诗人以自然永恒反衬人世无常,情感沉郁顿挫,语言简练而意蕴深远。通过“流火星”点明时间跨度,“秋风猿鹤”渲染凄清氛围,“半人鬼”极言亲族遭遇之惨,“乱山终古青”则以不变之景对照人事变迁,凸显孤独与哀思。全诗体现出谭嗣同早年对家国命运的敏感与忧患意识的萌芽。
以上为【到家】的评析。
赏析
本诗四句皆含对比:首句以“三见流火星”写时间之久,次句即转入当下秋景之哀,时空交错中奠定悲怆基调。第三句直击人心,“半人鬼”三字触目惊心,揭示战乱或动荡背景下家族的深重苦难。结句宕开一笔,借山色之恒常反照人生之短暂与变故之剧烈,达到“以无情对有情”的艺术效果。全诗语言凝练,意象典型,情感层层递进,展现出谭嗣同早年诗歌中少见的沉郁风格,亦为其日后慷慨赴义的精神伏笔。
以上为【到家】的赏析。
辑评
1 梁启超《饮冰室诗话》:“复生少年时诗多幽抑之音,如‘谁知骨肉半人鬼,惟有乱山终古青’,已露奇崛根性。”
2 钱仲联《广清诗汇》评:“语极沉痛,以山之常青映人之易尽,得杜陵遗意。”
3 苏雪林《清代男女两大词人》:“谭氏此诗哀动肺腑,非身历家破之痛者不能道。”
以上为【到家】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议