翻译
禺山金碧铺就的道路,此地自古多英才英灵。
今日送你远行一别,心中满是凄然断肠的故乡之思。
一片孤云从水边远处升起,斜阳映照着离别的亭子。
我坐着凝望你出征的骑影渐渐消失,只见远方青山依旧苍翠。
以上为【送殷大入蜀】的翻译。
注释
1 禺山:传说中的山名,或指南方某山,此处可能泛指蜀地或送别之地附近的山,象征入蜀之路。
2 金碧:形容道路华美,或指山色在阳光照耀下呈现金碧辉煌之貌。
3 此地饶英灵:此地多出杰出人才,暗含对殷大才华的赞许及对蜀地人文荟萃的称颂。
4 悽断:极度悲伤,形容离别之痛深入肺腑。
5 极浦:遥远的水边。浦,水滨。
6 离亭:古代设于道旁供人饯别的亭子。
7 征骑:远行者的坐骑,指殷大入蜀所乘之马。
8 坐看:坐着凝望,强调目送之久。
9 远山青:远处的青山,既是实景,也象征离人渐行渐远,唯余自然永恒。
10 本诗收录于《全唐诗》卷八十三,题为《送殷大入蜀》,作者陈子昂,初唐著名文学家。
以上为【送殷大入蜀】的注释。
评析
这是一首送别诗,表达了诗人陈子昂在送别友人殷大入蜀时深沉的离愁别绪与对故土的眷恋之情。全诗情景交融,意境深远,语言简练而情感真挚。通过“片云”“斜日”“远山青”等意象,营造出一种空旷寂寥的氛围,突显了送别时的孤独与惆怅。末句“惟见远山青”以景结情,余韵悠长,具有强烈的艺术感染力。作为初唐诗人,陈子昂在此诗中已展现出其清刚劲直、寄兴深远的诗风特点。
以上为【送殷大入蜀】的评析。
赏析
本诗结构严谨,前四句抒情,后四句写景,情景递进,层层深入。首联点明送别地点与环境,“金碧路”不仅描绘道路之美,更暗示前程光明,而“饶英灵”则赋予此地深厚的人文底蕴,为送别增添庄重感。颔联直抒胸臆,“一为别”写出离别的唯一性与沉重感,“悽断故乡情”既含对友人远离故土的同情,也透露诗人自身的乡愁。颈联转写景物,“片云生极浦”喻离思如云般渺茫无际,“斜日隐离亭”则以落日烘托离别的黯然氛围,意象精准,画面感强。尾联“坐看征骑没,惟见远山青”尤为精妙,通过视觉的延展表现时间的流逝与情感的绵长,征骑终被远山吞没,而青山不改,反衬人事飘零,余味无穷。全诗语言质朴而不失典雅,情感深沉而不流于哀怨,体现了陈子昂诗歌“骨气端翔,音情顿挫”的风格特征。
以上为【送殷大入蜀】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷八十三录此诗,题作《送殷大入蜀》,署名陈子昂,为现存可靠文献记录。
2 明代胡震亨《唐音癸签》评陈子昂诗:“风骨凛然,兴寄为远。”虽未专论此诗,但可借以理解其整体风格与此诗气质相符。
3 清代沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗,故无直接评语。
4 近代学者闻一多在《唐诗杂论》中称陈子昂“力挽颓风,导夫先路”,肯定其在初唐诗风转变中的关键作用,此诗亦可见其清峻刚健之风。
5 当代《中国历代文学作品选》(朱东润主编)未选录此诗,故无官方评析。
6 《陈子昂集校注》(彭庆生注)对此诗有详细考辨,认为“殷大”或为殷仲容或殷践猷,然无确证。
7 该诗在历代选本中流传不广,未见于《唐诗三百首》《千家诗》等通行选集。
8 今人研究多将此诗视为陈子昂送别诗中的代表作之一,强调其“以景结情”的艺术手法。
9 《全唐诗》中陈子昂送别诗数量较多,此诗以其意境清远、语言凝练受到部分学者关注。
10 目前尚未发现唐代至清代诗话、笔记中对此诗的专门评论,辑评资料较为有限。
以上为【送殷大入蜀】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议