翻译
圣人深藏天命之秘,唯恐世人扰乱其本真。
为何如嵩公之辈,以诡诈戏谑之言误导时人?
先天之道固然美好,但引发祸乱的阶梯又由谁开启?
修筑长城防备胡人入侵,秦始皇的灾祸却来自亲族内部。
赤精之运已使汉朝迷乱,子年(谶语)又怎能挽救秦国的灭亡?
离去吧,桃李花般繁盛的巧言令辞,多言之人终将如麻般死去。
以上为【感遇诗三十八首 · 其九】的翻译。
注释
1. 圣人:指通达天道、德行高尚的古代贤君或哲人,此处可能暗指老子或孔子。
2. 秘元命:保守天命之奥秘。元命,即天命、根本之命。
3. 嵩公:疑指古代方士或隐士,具体所指不详,或为泛指擅长谶纬、术数之人。
4. 诙谲:诙谐诡诈,指用荒诞奇异之言迷惑他人。
5. 先天:出自《易经》,指宇宙自然的本原法则,此处引申为天然合理之道。
6. 长城备胡寇:指秦始皇修筑长城以防御北方匈奴。
7. 嬴祸发其亲:嬴,秦姓。指秦始皇虽防外患,然其死后家族内乱,祸起萧墙,如赵高篡权、二世被弑等。
8. 赤精既迷汉:赤精,古代五行说中代表火德的神灵,汉自称火德。此句谓汉代因迷信符瑞、谶纬而迷失正道。
9. 子年何救秦:子年,或指某种谶语中预言秦可复兴的时间点。意谓空有预言,无法挽救秦之灭亡。
10. 多言死如麻:化用《老子》“多言数穷”之意,谓言辞繁多者终将招致杀身之祸,如麻之众多。
以上为【感遇诗三十八首 · 其九】的注释。
评析
此诗为陈子昂《感遇诗三十八首》中的第九首,主旨在于批判当时社会上盛行的谶纬迷信与虚妄言论,借古讽今,揭示浮言误国、真道隐微的现实。诗人通过对历史事件的回顾,指出诸如谶语、方术、诡辩等“诙谲”之说不仅不能救世,反而助长混乱,甚至导致国家危亡。诗中流露出对“元命”“真道”的尊重,以及对世俗惑于虚言的痛心,体现了陈子昂崇尚质朴、反对虚妄的思想倾向,也反映出其忧国忧民的情怀和理性批判精神。
以上为【感遇诗三十八首 · 其九】的评析。
赏析
本诗以议论为主,风格峻切,语言凝练而富有哲理。开篇即提出“圣人秘元命”,强调天道幽深,不可轻泄,反衬出“嵩公辈”的轻率与误导。中间连用秦、汉史实,以“长城备胡”却“祸发其亲”、“赤精迷汉”而“子年救秦”不得,形成强烈对比,揭示外在防范与内在崩坏的矛盾,以及迷信谶纬的无益。结尾“去去桃李花”以比喻作结,将浮华言辞比作短暂盛开的桃李,终将凋零,而“多言死如麻”更以警句收束,极具震慑力。全诗结构紧凑,层层推进,既有历史纵深,又有现实指向,充分展现陈子昂“兴寄”“风骨”并重的诗歌主张。
以上为【感遇诗三十八首 · 其九】的赏析。
辑评
1. 《唐音癸签》卷七:“陈子昂《感遇》诸篇,词旨渊永,寄托遥深,近得阮公《咏怀》之遗意。”
2. 《诗薮·内编》卷三:“子昂《感遇》……洗尽六朝脂粉,独开古调,唐初第一家也。”
3. 《昭昧詹言》卷十:“陈拾遗《感遇》出于阮公《咏怀》,皆忧时闵乱,托物见志,非止赋物而已。”
4. 《历代诗话》引宋祁语:“子昂始变齐梁之体,崇雅黜浮,兴寄为先,唐诗之振自此始。”
5. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀评:“《感遇》诸诗,质直悲凉,自抒胸臆,足破绮靡之习。”
以上为【感遇诗三十八首 · 其九】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议