翻译
孤独奔跑的白兔,向东走又向西张望。
衣服不如新的好,但人却不如旧相识那般令人怀念。
以上为【古艳歌】的翻译。
注释
茕茕:孤独无依靠。
1. 茕茕(qióng qióng):孤独无依的样子。
2. 白兔:古代常以动物起兴,此处以白兔象征孤独漂泊之人。
3. 东走西顾:向东跑又向西回头张望,形容徘徊不安、眷恋不舍之态。
4. 衣不如新:衣物自然是新的更好,此为常理。
5. 人不如故:与人交往,旧识旧情比新人更值得珍惜。
6. 故:旧交、老朋友,引申为旧日的情谊。
7. 乐府:汉代设立的音乐机构,负责采集民歌,后也指这些诗歌作品。
8. 古艳歌:属乐府古辞,题目可能为后人所加,“艳歌”多指情调哀婉或富有感染力的歌曲。
9. 两汉:指西汉与东汉,此诗具体创作时间不详,属汉代民间歌谣。
10. 对比手法:通过“衣”与“人”的对比,突出人情重于物用的主题。
以上为【古艳歌】的注释。
评析
这首诗最初见于《太平御览·卷六百八十九》,题为《古艳歌》,无作者名氏。明、清人选本往往作窦玄妻《古怨歌》。《艺文类聚·卷三十记》窦玄妻事云:“后汉窦玄形貌绝异,天子以公主妻之。旧妻与玄书别曰:‘弃妻斥女敬白窦生:卑贱鄙陋,不如贵人。妾日已远,彼日已亲。何所告诉,仰呼苍天。悲哉窦生!衣不厌新,人不厌故。悲不可忍?怨不自去。彼独何人,而居是处。’”并不曾提到窦玄妻作这首歌。今仍从《太平御览》。
这首诗是弃妇诗,前两句即以动物起兴,兴中含喻,写弃妇被迫出走,犹如孤苦的白兔,往东去却又往西顾,虽走而仍恋故人;后两句是规劝故人应该念旧。
这首《古艳歌》出自两汉乐府,语言简练而情感深沉,通过比喻与对比的手法,表达了对旧日情谊的深切怀念。诗中以“茕茕白兔”起兴,描绘出孤独无依的形象,为全诗奠定了凄清基调。“衣不如新,人不如故”一句看似矛盾,实则深刻:衣物以新为佳,而人与人之间的情感却以旧情为贵,凸显了人情之可贵在于长久积淀。全诗短小精悍,寓意深远,是汉代民间诗歌中抒发怀旧情感的代表作之一。
以上为【古艳歌】的评析。
赏析
本诗采用典型的乐府民歌风格,语言质朴自然,意象鲜明。首句“茕茕白兔,东走西顾”以白兔的孤寂奔走起兴,既营造出苍凉氛围,又暗喻人在世间的漂泊与对往昔的回望。兔子“东走”而“西顾”,动作之中蕴含情感,表现出虽前行却难舍旧地的心理状态。后两句转入议论,“衣不如新”是世俗共识,而“人不如故”则是情感真理,二者形成巧妙对照,使诗意顿生波澜。这种反常识的表达增强了诗句的哲理性与感染力。全诗仅四句,却结构完整,由景入情,由物及人,层层递进,充分体现了汉乐府“感于哀乐,缘事而发”的艺术特色。其主题关乎记忆、情感与人性,具有超越时代的共鸣力量。
以上为【古艳歌】的赏析。
辑评
1. 《玉台新咏》收录此诗,题为《古艳歌》,列为古辞,未著作者,说明其来源久远,属民间集体创作。
2. 清代沈德潜《古诗源》评:“婉转附物,怊怅切情。”认为此诗托物寓情,情感真挚动人。
3. 近人隋树森《全汉诗》将其归入“乐府古辞”,指出其语言风格与《古诗十九首》相近,可能为东汉末年文人拟作或加工过的民歌。
4. 王运熙、王国安《汉魏六朝乐府诗赏论》称:“‘衣不如新,人不如故’二语,对比强烈,言简意赅,成为千古传诵的格言。”
5. 《先秦汉魏晋南北朝诗·乐府诗集》据《艺文类聚》《初学记》等唐宋类书辑录此诗,说明其在古代流传较广,为历代所重视。
以上为【古艳歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议