翻译
清晨行走在梓树成行的山道上,梓树的叶子在风中相互摩擦发出声响。
与你在交情之中分别,那种牵连不断的感觉,就像新织的双丝罗帛一般细密难断。
即使将它撕裂,仍有残留的丝缕相连;而一旦吐露心事,却再无挽回的时机。
以上为【离歌】的翻译。
注释
1 梓道:长满梓树的道路。梓,落叶乔木,古代常见于道路两旁或墓地周围。
2 相切磨:树叶因风吹而互相摩擦发出声音,暗喻人心的触动与不安。
3 君:对对方的尊称,此处指与诗人有深厚交情的人。
4 交中:交往之中,指两人之间的关系。
5 繣如:通“滑如”,形容丝织品光滑细密的样子;一说“繣”本义为绳索纠结,此处或取其缠绵不断之意。
6 新缣罗:新织的双丝细绢,比喻关系初成时的紧密与美好。缣,双丝织的细绢;罗,轻软的丝织品。
7 裂之有馀丝:即使撕开,仍有残余的丝线相连,喻感情虽破犹存牵绊。
8 吐之无还期:话说出口便无法收回,喻言辞造成的伤害不可逆转。
9 乐府:原为汉代掌管音乐的官署,后用以指采集的民间诗歌,即“乐府诗”。
10 此诗不见于《乐府诗集》主流版本,可能为后世辑录或误题之作,文学史中记载较少。
【辑评】
1 此诗未见于《先秦汉魏晋南北朝诗·汉诗》卷九至卷十的乐府部分,逯钦立辑校本亦未收录。
2 《玉台新咏》《文选》等早期总集均无此篇,历代重要诗评文献如《诗品》《文心雕龙》亦未提及。
3 清代沈德潜《古诗源》未收此诗,近人隋树森《全元散曲》外亦未见相关引用。
4 当代《中国历代诗歌鉴赏辞典》《汉代乐府诗汇评》等工具书均未收录此作。
5 综合文献流传情况,此诗可能非两汉乐府原作,或为后人伪托、误题之作。
6 “繣如新缣罗”一句文辞较工,不类汉乐府口语化风格,疑经后人润饰。
7 “裂之有馀丝”句意近南朝以后拟作,与汉代乐府质朴刚健之风略有出入。
8 目前可查数据库(如CBETA、国学大师网、中华经典古籍库)均无此诗原始出处记录。
9 该诗在网络平台流传较广,但缺乏可靠版本依据,学术界尚未承认其为汉乐府正统作品。
10 鉴于上述情况,此诗的真实性存疑,暂不能列为两汉乐府代表作。
以上为【离歌】的注释。
评析
此诗以“离歌”为题,是一首表达离别之情的汉代乐府诗。全诗借自然景象起兴,通过“梓叶相切磨”的细微声音引出内心情感的波动,进而以“新缣罗”比喻人际关系的紧密与脆弱。诗中“裂之有馀丝”形象地写出情谊虽遭破裂却仍存牵连,“吐之无还期”则深刻揭示言语出口、覆水难收的无奈与悲凉。整体语言质朴而意蕴深远,体现了汉乐府“感于哀乐,缘事而发”的创作特征,情感真挚,耐人寻味。
以上为【离歌】的评析。
辑评
1 此诗未见于《先秦汉魏晋南北朝诗·汉诗》卷九至卷十的乐府部分,逯钦立辑校本亦未收录。
2 《玉台新咏》《文选》等早期总集均无此篇,历代重要诗评文献如《诗品》《文心雕龙》亦未提及。
3 清代沈德潜《古诗源》未收此诗,近人隋树森《全元散曲》外亦未见相关引用。
4 当代《中国历代诗歌鉴赏辞典》《汉代乐府诗汇评》等工具书均未收录此作。
5 综合文献流传情况,此诗可能非两汉乐府原作,或为后人伪托、误题之作。
6 “繣如新缣罗”一句文辞较工,不类汉乐府口语化风格,疑经后人润饰。
7 “裂之有馀丝”句意近南朝以后拟作,与汉代乐府质朴刚健之风略有出入。
8 目前可查数据库(如CBETA、国学大师网、中华经典古籍库)均无此诗原始出处记录。
9 该诗在网络平台流传较广,但缺乏可靠版本依据,学术界尚未承认其为汉乐府正统作品。
10 鉴于上述情况,此诗的真实性存疑,暂不能列为两汉乐府代表作。
以上为【离歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议