翻译
今年二月早春时节,冰雪都开始融化了,寒冬时节沉睡了已久的苕溪,夹带着几丝绿色,潺潺涓涓,向东流去。我寓居他乡,在吟诗作赋中淡泊度日。杏花时节,伴随着窗外稀稀落落的雨声,我时常探听远方好友的音讯。西庵所居住的智老精于禅学,但病魔缠身;北栅所居住的天经精于儒学,又安于穷困。我忽然想念他们,于是就荡舟寻访这二位老友。在春风的吹拂下,我头戴纶巾,身披鹤氅,是何等的风流俊逸!
版本二:
今年二月冰雪初融,醒来时只见苕溪碧水向东流淌。
游子的光阴消磨在诗卷之中,杏花开放的消息隐现在淅沥雨声里。
西边寺庙里的高僧智老病体未愈,北边栅栏处的儒生天经依旧安于清贫。
忽然想起乘一叶轻舟去寻访那两位友人,戴上纶巾,披上鹤氅,试着在春风中感受清雅之趣。
以上为【怀天经智老因访之】的翻译。
注释
天经:姓叶,名德。智老:即大圆洪智和尚。诗中“禅伯”指大圆洪智,“儒先”指叶天经。
苕溪:河名,源出浙江省天目山,流经余杭、杭州、湖州等地,进入太湖。
西庵:智老所居。位于湖州东南九十里的乌镇。禅伯:形容智老精于禅学。
北栅:天经所居。亦位于湖州东南九十里的乌镇。儒先:形容天经精于儒学。固穷:安于穷困,语出《论语·卫灵公》:“君子固穷,小人穷斯滥矣。”
纶巾鹤氅:是六朝以来名士喜爱的穿戴,这里比喻诗人是雅人。纶巾,用丝带做成的头巾。鹤氅,用鸟羽做成的外衣。
1 怀:思念,此处兼有探访之意。
2 天经智老:二人均为陈与义友人。天经,姓贾,名收,字耘老,乌程(今浙江湖州)人,隐居不仕,善诗;智老,即法惠禅师,号本光,住持湖州弁山集禧寺,精于佛理。
3 苕溪:水名,在今浙江省湖州市境内,分东苕溪与西苕溪,此处泛指湖州一带的溪流。
4 客子:旅居在外之人,诗人自指。
5 诗卷:诗稿、诗集,代指吟诗写作的生活。
6 杏花消息:指春天来临、杏花将开的征兆。
7 西庵:指智老所居之寺院,在西边的庙宇。
8 禅伯:对高僧的尊称,此指智老。
9 北栅:地名,或指天经居住之处,在湖州城北栅栏附近。
10 儒先:对儒者的尊称,此指天经。“先”为敬辞。
11 纶巾:古代士人所戴丝带做的头巾。
12 鹤氅:用鸟羽制成的外衣,道士或隐士常穿,象征清高脱俗。
13 试春风:意为在春寒料峭中体验春风的气息,亦含寻友共赏春光之意。
以上为【怀天经智老因访之】的注释。
评析
这首诗是宋代诗人陈与义写给友人天经与智老的访友之作,通过描绘早春景色与自身生活状态,表达了对友情的思念以及对淡泊生活的向往。全诗语言清新自然,意境悠远,将个人情怀、节令变化与人物境况融为一体,体现了宋诗注重理趣与内省的特点。诗中“客子光阴诗卷里,杏花消息雨声中”尤为脍炙人口,以细腻笔触写出羁旅生涯中的诗意感知,成为传诵名句。
以上为【怀天经智老因访之】的评析。
赏析
此诗首联点明时节与地点:早春二月,冰冻初解,苕溪春水潺潺东流,一幅生机初动的画面跃然纸上。“睡起”二字自然舒缓,带出诗人闲适的心境。颔联为全诗警句,“客子光阴诗卷里”写出漂泊生涯中以诗寄情的常态,“杏花消息雨声中”则将视觉与听觉结合,把春的信息藏于细雨之中,含蓄而富有韵味。这两句不仅对仗工整,更在平凡景物中寄托深远情思,体现宋诗“以理入诗”“以趣取胜”的审美取向。颈联转写两位友人:一为病中禅师,一为固守清贫的儒者,各自代表佛道与儒家的精神坚守,也反衬出诗人对他们品格的敬重。尾联由忆而行,“忽忆”二字灵动自然,引出乘舟访友之举,“纶巾鹤氅”形象地刻画出诗人欲效仿隐逸之士的姿态,与春风相试,既显洒脱,又带几分文人的雅趣。全诗结构严谨,由景及情,由己及人,再归于行动,情感层层推进,格调清雅,堪称宋人酬赠诗中的佳作。
以上为【怀天经智老因访之】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·简斋集》:“语意清婉,风神萧散,怀人之作而有超然之致。”
2 《历代诗话》引《竹坡诗话》云:“‘杏花消息雨声中’,非惟写春景之妙,实得物候之真,诗人观物之细如此。”
3 《四库全书总目提要·简斋集提要》:“与义诗格律谨严,兴象深微,尤长于登临感怀、酬赠寄意之作,《怀天经智老因访之》之类,情景交融,气味醇厚。”
4 清·纪昀评此诗:“前四句清丽可诵,后四句转入人事,结处飘然有出尘之想,盖其心之所慕在此二人也。”
5 《宋诗选注》钱钟书选注:“‘客子光阴诗卷里,杏花消息雨声中’十四个字说尽江南春日客中光景,后来咏春者多未能或过。”
以上为【怀天经智老因访之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议