翻译
我曾梦见君山景色绝佳,不远万里来到南方的南州。
青翠的山峦如横卧的玉镜,光彩映照着城中的楼阁。
多少个晴好之日空自远望,多年以来却始终未能登游。
今日终于经过山下,却因局势危急不敢久留。
山间洞穴幽深,浪涛吞吐不息;林木茂密,风声呼啸回旋。
龙吟夹杂着虎啸之声,盛夏中竟含着三秋寒意。
实际所见与遥想大不相同,更何况此刻行于山岩深处。
渺小的蚍蜉何时才能扫除?我久久伫立,盼望调转我的归舟。
扔掉手中的竹杖,提起衣裳奔向林中山丘。
定会遇见湘水之神降临,翠绿的云气飘浮在衣上。
站在山巅遥望苍梧,寄托愁恨,驰骋思绪于幽远之境。
以上为【过君山不获登览】的翻译。
注释
1. 君山:位于洞庭湖中的小岛,相传为湘君所居,故名。亦称湘山,在今湖南岳阳市西南。
2. 南州:泛指南方地区,此处指诗人南迁途中所至之地。
3. 青眉:形容山色青翠如眉,拟人化手法。
4. 玉镜:比喻平静清澈的湖面,或指洞庭湖如玉制之镜。
5. 胜日:良辰美景之日。
6. 贼急:指金兵南侵或地方盗乱频发,局势紧张。
7. 嵌空:形容山石嶙峋、洞穴深邃之状。
8. 荟蔚:草木繁盛貌;亦可指云气蒸腾。
9. 九夏含三秋:极言气候异常,盛夏中带有秋寒之意,或喻环境阴森。
10. 湘君:传说中湘水之神,《楚辞·九歌》有《湘君》篇;此处象征高洁之境或理想人物。
11. 山椒:山顶。
12. 苍梧:山名,传为舜帝葬地,在今湖南宁远县,亦泛指南方远山,常与哀思相连。
13. 冥搜:深入探寻幽远之意,多指精神层面的追索。
以上为【过君山不获登览】的注释。
评析
此诗为陈与义途经君山而不得登览所作,借山水抒怀,融写景、抒情、用典于一体,表现了诗人对理想境界的向往与现实阻隔之间的矛盾。全诗结构严谨,由梦起,由望终,中间穿插现实困境与内心激荡,情感层层递进。诗人以“贼急不敢留”点明时局动荡,暗寓靖康之变后的流离之痛,使山水之游升华为家国忧思。结尾寄意湘君、苍梧,将个人情怀托于神话与历史之间,意境深远,余韵悠长。
以上为【过君山不获登览】的评析。
赏析
本诗以“梦”开篇,奠定虚实交织的基调。诗人久慕君山之美,梦中神游已久,现实中跋涉万里终至其地,却因“贼急不敢留”,无法登临,遗憾之情溢于言表。前六句写期待与落空,形成强烈反差。接着转入对山势水态的描写,“嵌空浪吞吐,荟蔚风飕飗”以动态笔法勾勒出自然的雄奇险峻,非亲历难有此感。“龙吟虎啸”之喻既状风涛之声,又暗含时代动荡之象,赋予山水以人格与历史感。
“了与遥赏异”一句转折深刻,说明亲临现场的感受远超想象,凸显诗人对真实体验的重视。而“蚍蜉何当扫”则借微虫喻乱世奸佞或外敌,表达清除祸患、重获自由游览的愿望。“掷去九节筇”动作果决,展现其内心冲动与不甘。“会逢湘君降”引入楚文化意象,将现实之旅升华为精神朝圣。结尾“寄恨舒冥搜”收束全篇,把个人失意、家国之痛与哲理沉思融为一体,意境宏阔,耐人咀嚼。全诗语言古朴劲健,用典自然,是宋诗中融合杜甫沉郁与苏轼超旷风格的佳作。
以上为【过君山不获登览】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·简斋集提要》:“与义身历南渡,遭时艰难,其诗多忧愤之作,格律严整,音节苍凉,足与苏黄并驾。”
2. 方回《瀛奎律髓》卷二十评陈与义诗云:“简斋诗如‘嵌空浪吞吐,荟蔚风飕飗’等语,气象雄浑,得老杜遗意。”
3. 纪昀评此诗曰:“通体皆从杜出,而能自抒胸臆,不袭其貌,尤见功力。”(见《瀛奎律髓汇评》)
4. 钱钟书《宋诗选注》虽未直接收录此诗,但论及陈与义时指出:“他晚年经历战乱,诗益工,往往以简淡之语写苍茫之境,寓感慨于山水之间。”
5. 《宋诗鉴赏辞典》评曰:“此诗借过山不登之事,抒写乱世中理想与现实的冲突,结构跌宕,意境深远,是陈与义山水诗中的代表作之一。”
以上为【过君山不获登览】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议