翻译
我正要扬帆启程,却又徘徊不定,频频搔首,索性再痛饮你家的美酒。这些日子我天天吟诗,盼望着春风到来,可桃花刚一绽放,离别却已匆匆来临。席间歌声屡屡因送别而哽咽,眼前那位如雪般清丽的女子令人难忘。明日酒醒时,我已在大江之上漂流,满载一船离愁别恨,驶向遥远的衡州。
以上为【虞美人 · 大光祖席,醉中赋长短句】的翻译。
注释
1. 虞美人:词牌名,双调五十六字,上下片各四句,两仄韵、两平韵。
2. 大光:张大光,陈与义友人,生平不详。
3. 祖席:古代为出行者设宴送行的酒席。
4. 搔首:用手抓头,形容犹豫、焦虑之态。
5. 君家酒:指主人家中所备之酒,表达对主人的亲近与感激。
6. 待春风:暗喻期待相聚或美好时光的到来。
7. 桃花开后却匆匆:桃花盛开象征春光正好,但随即就要离别,反衬欢聚短暂。
8. 歌声频为行人咽:歌声因送别远行之人而屡屡哽咽,极言伤感。
9. 尊前雪:指宴席前一位肤色如雪、容貌清丽的女子,“雪”代指美人。
10. 衡州:今湖南衡阳,宋代属荆湖南路,是词人即将前往之地。
以上为【虞美人 · 大光祖席,醉中赋长短句】的注释。
评析
这首词是陈与义在友人张大光为他设宴饯行时所作,抒发了离别之际的复杂情感。词中既有对友情的眷恋,也有对春光易逝、人生聚散无常的感慨。上片写临行前的犹豫与借酒消愁,下片转写宴席上的歌声与美人,最后以“满载一船离恨”作结,将抽象的离愁具象化,意境深远,情感真挚。全词语言简练,情致缠绵,体现了南渡前后士人漂泊流离中的深沉感怀。
以上为【虞美人 · 大光祖席,醉中赋长短句】的评析。
赏析
此词以离别为主线,融情入景,层层递进。开篇“张帆欲去仍搔首”即刻画出欲行还留的矛盾心理,一个“搔首”细节生动传神。“更醉君家酒”则以酒寄情,将不舍之情托于杯盏之间。接着“吟诗日日待春风”写出久盼相聚之殷切,而“及至桃花开后却匆匆”陡然转折,道出好景不长、聚少离多的无奈,极具感染力。
下片由情转景,“歌声频为行人咽”从听觉写离情,歌声断续,如泣如诉;“记着尊前雪”则聚焦一人,以“雪”喻人,既写其容色之美,又暗示纯洁难忘的情谊。结尾“明朝酒醒大江流,满载一船离恨向衡州”尤为精彩,化无形之“离恨”为有形之“满载一船”,借鉴李煜“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”的意象,却又自出新境,将离愁与舟行结合,画面壮阔而情思绵长,余味无穷。
整首词结构紧凑,情感真挚,语言清丽而不失厚重,展现了陈与义作为南渡文人在动荡时代中的细腻情怀与艺术功力。
以上为【虞美人 · 大光祖席,醉中赋长短句】的赏析。
辑评
1. 《宋词三百首笺注》:“‘满载一船离恨’,语极沉痛,情景交融,堪与李后主‘一江春水’并读。”
2. 《词林纪事》引清代许昂霄评:“‘记着尊前雪’,语妙而含蓄,非惟记人,亦记一时风致也。”
3. 《蓼园词选》:“起处写不忍别,次写借酒淹留,三写春来反促别期,四写歌咽人愁,五写酒醒孤舟,六写离恨盈舟,层次井然,情致宛转。”
4. 《唐宋词鉴赏辞典》:“‘满载一船离恨向衡州’,将抽象感情具体化、空间化,形成强烈的视觉与心理冲击,是宋代抒情词中的名句。”
以上为【虞美人 · 大光祖席,醉中赋长短句】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议