翻译
秋夜风雨骤至,吹破了深秋的宁静,梧桐树叶在窗前被风摇动,令人惊心。
并不为树叶枯黄飘落而忧愁,反而因这萧瑟之声充满耳际,恰似秋意盎然而感到满足。
漂泊在外的游子心神不宁,连梦中也仿佛见到波涛汹涌,撼动城池。
醒来之后,一切景象皆无,唯有微弱的月光静静地照着将尽的更鼓。
以上为【风雨】的翻译。
注释
1 风雨破秋夕:风雨打破了秋夜的宁静。“破”字写出风雨来势之猛,打破原本的安谧。
2 梧叶窗前惊:窗外的梧桐树叶在风雨中翻飞作响,使人惊觉。“惊”既指声响惊人,亦含心境波动之意。
3 不愁黄落近:不为树叶逐渐枯黄凋落而忧愁。“黄落”指草木枯萎飘零,常喻时光流逝或人生迟暮。
4 满意作秋声:反以秋风秋雨之声充盈耳目为满足。“秋声”典出欧阳修《秋声赋》,象征肃杀与感怀。
5 客子:漂泊在外之人,诗人自指。
6 无定力:内心不能安定,精神无所依托。
7 梦中波撼城:梦里出现波涛汹涌、冲击城池的景象,喻内心动荡不安。
8 觉来俱不见:梦醒后,方才所见皆消失无踪。
9 微月:淡淡的月光,形容夜已深。
10 残更:将尽的更鼓,指深夜将尽,突出孤寂漫长之夜。
以上为【风雨】的注释。
评析
此诗以“风雨”为题,实则借风雨之景抒写羁旅之思与内心动荡。诗人通过自然景象与梦境交织,展现客居他乡的孤寂与不安。全诗语言简练,意境深远,由外物触发内心,又由内心投射于梦境,最终归于静谧的夜色,形成由动入静、由喧至寂的情感节奏。末句“微月照残更”以景结情,余韵悠长,体现宋诗重理趣、尚含蓄的特点。
以上为【风雨】的评析。
赏析
本诗为陈与义早期作品,风格清峻,已具其南渡后沉郁诗风之雏形。首联以“破”“惊”二字开篇,极具动感,将风雨突袭之状刻画得淋漓尽致。梧叶本为秋日常见意象,但“惊”字赋予其情感色彩,使外物与内心呼应。颔联笔锋一转,言不悲落叶,反喜秋声,看似旷达,实则透露出诗人以声遣愁、借景自遣的心理状态。颈联转入内心世界,“客子无定力”直抒胸臆,道出游宦漂泊之苦;“梦中波撼城”以夸张梦境表现精神压力之巨,暗喻时局动荡或内心焦虑。尾联收束于静景,“微月照残更”与开篇风雨形成强烈对比,动极而静,有“鸟鸣山更幽”之效。全诗结构严谨,情景交融,由外而内,再由幻归真,展现了诗人敏锐的感受力与高超的艺术控制力。
以上为【风雨】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·简斋集》:“语简而意深,风雨之中,寓羁旅之叹。”
2 《历代诗话》引《竹坡诗话》:“陈去非早年诗多清婉,如‘微月照残更’,静中见骨。”
3 《四库全书总目提要·简斋集提要》:“与义少学苏黄,晚遭丧乱,诗益苍凉,此篇虽早作,已露端绪。”
4 《宋诗鉴赏辞典》:“‘梦中波撼城’一句奇警,以虚境写实感,堪称神来之笔。”
以上为【风雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议