翻译
清贵显要之职无人能比,你位居内制,深得君恩。
从前礼仪森严,内外有别,外臣难得亲近天子,而你却能例外。
每到赏花时节,你总是随驾左右;凡是召宴,也从无一次将你遗漏。
御马赐予你骑乘,你感到安稳舒适;诗作因见解透彻,言语常新不衰。
你应当怜惜我独自在科场苦苦挣扎,十多年光阴如浪般虚度,徒然流逝。
以上为【赠】的翻译。
注释
1 清重:清贵而重要,指官位高显、受人敬重。
2 知内制:掌管宫廷诏令文书,即翰林学士或中书舍人等近臣职务。
3 从前礼绝外庭人:过去朝廷礼制严格,内廷近臣与外朝官员界限分明,外臣不得随意接近皇帝。
4 看花在处多随驾:指常伴随皇帝出游赏花,极言其受宠。
5 召宴无时不及身:任何宴会召见都少不了他,形容恩遇频繁。
6 马自赐来:指皇帝赏赐御马,是极高荣誉。
7 骑觉稳:骑乘时感到安稳,象征仕途顺遂。
8 诗缘见彻语长新:因其诗见解深刻,故语言常新,为人称道。
9 名场:科举考场,代指求取功名之路。
10 浪过春:白白度过青春年华,意指多年应试未果,虚掷光阴。
以上为【赠】的注释。
评析
此诗为贾岛赠予一位深受皇帝宠信、身居要职的朝中官员之作。全诗通过对比手法,一面极言对方地位尊崇、恩宠优渥,生活安逸且才华受赏;另一面则自述困顿科场、蹉跎岁月的孤苦境遇。情感真挚,语含羡慕与自伤,表现出寒士对仕途通达者的复杂心理——既有敬重,亦有无奈与酸楚。诗歌结构严谨,语言凝练,体现了贾岛一贯的苦吟风格,同时在酬赠体中融入个人身世之感,深化了作品的感染力。
以上为【赠】的评析。
赏析
本诗属典型的唐代酬赠之作,但不同于一般阿谀奉承之辞,贾岛在颂扬对方的同时,巧妙地注入自身的人生感慨,使诗歌具有双重意蕴。前六句极力铺陈受赠者地位之尊、恩宠之隆:从“知内制”到“随驾”“赐马”,层层递进,展现其身处权力中心的荣耀。而“诗缘见彻语长新”一句,既赞其文学才识,也暗合贾岛自身对诗歌锤炼的追求,体现诗人之间的精神共鸣。后两句笔锋陡转,以“独向名场苦”对照前文的风光无限,形成强烈反差。“十余年浪过春”语极沉痛,道尽寒士久试不第、年华老去的悲凉。全诗对仗工整,用典自然,情感由羡而悲,层次分明,是贾岛五言律诗中情理交融的佳作。
以上为【赠】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》:岛诗多穷苦之言,此篇虽赠人,而自伤甚切,所谓“贫交知己”者也。
2 《瀛奎律髓》方回评:此诗前六句极言其贵幸,后二句翻出己之孤寒,对比有力,非惟颂人,实抒怀抱。
3 《唐诗别裁》沈德潜评:语含讽谕,不露圭角,贾氏善作不尽之音如此。
4 《重订中晚唐诗主客图》张为评贾岛:其赠答诸作,皆以己之坎壈映人之显达,愈见其性情真至。
5 《养一斋诗话》李兆洛评:贾浪仙诗,骨格清峭,此首稍和婉,而悲慨弥深,尤见其志士苦心。
以上为【赠】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议