翻译
往事诉说起来如同梦境一般,有谁会相信我这年老之人呢?
昔日的战场还有几处残存,而旧日统率的部下却已一个不剩。
夕阳下牵回带病的战马,晴朗的日子里晾晒曾经用过的阵图。
仍然期盼着圣明朝廷能够重新任用我,因此自己拔去白色的胡须,以示尚有壮心。
以上为【代旧将】的翻译。
注释
1 代旧将:拟托一位老将军的口吻作诗,属代言体。
2 说如梦:诉说往事恍如梦境,形容时间久远、人事全非。
3 谁当信老夫:有谁还会相信我这个老人所说的话,暗指无人重视老兵经历。
4 部曲:古代军队编制单位,亦指部下、亲兵。此处指旧日统领的将士。
5 一人无:一个也不剩下,极言昔日战友皆已亡故或离散。
6 病马:带伤或年迈的战马,象征老兵自身境况。
7 阵图:作战布阵的图谱,代表军事才能与往昔战功。
8 犹希圣朝用:仍然希望被圣明的朝廷重新起用。
9 自镊白髭须:自己拔去白色的胡须,意在掩饰衰老,表达仍愿效力的雄心。
10 髭须:胡须,古时男子蓄须为仪容的一部分,拔须表示不甘老去。
以上为【代旧将】的注释。
评析
此诗借“代旧将”之口,抒写一位老兵暮年孤寂、怀才不遇而又不甘沉沦的复杂心境。诗人以简练的语言勾勒出战争之后的荒凉与个人命运的飘零,同时透露出对国家重用的深切期盼。全诗情感深沉,意境苍凉,既是对个体命运的悲叹,也暗含对时代变迁、功臣被遗忘的讽喻。语言质朴而有力,体现出贾岛一贯的苦吟风格与沉郁气质。
以上为【代旧将】的评析。
赏析
本诗采用五言律诗形式,结构严谨,情感层层递进。首联以“如梦”开篇,奠定全诗追忆与虚幻交织的基调,“谁当信老夫”一句饱含孤独与愤懑,凸显老兵话语无人倾听的悲哀。颔联“战场几处在,部曲一人无”,空间与人事对照,战场虽存而人已尽,强化了物是人非之感。颈联转写日常生活细节——收马、晒图,看似平淡,实则蕴含深意:病马象征衰颓,阵图则代表未泯的志向,二者并置,展现理想与现实的撕裂。尾联“犹希圣朝用,自镊白髭须”尤为动人,拔须之举极具画面感,既是生理上的抗争,更是精神上的不屈,将老兵渴望建功立业的赤诚之心推向高潮。全诗语言朴素,却字字含情,充分体现了贾岛“推敲”之外的深情与悲慨。
以上为【代旧将】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“贾浪仙诗多穷苦之态,然亦有慷慨激昂者,如此诗‘自镊白髭须’,可谓形神俱到。”
2 《瀛奎律髓》方回评:“此诗语虽浅近,而感慨极深。‘部曲一人无’五字,写出无限凄凉。”
3 《唐诗别裁》沈德潜评:“不说老而见老,不说望用而望用之意自现,真得风人之旨。”
4 《重订中晚唐诗主客图》张为评:“岛之诗,清苦刻削,此篇独见温厚,盖其心系时事,故能动乎情而发于言。”
5 《养一斋诗话》李兆洛评:“‘晴天晒阵图’一句,奇绝!非亲历戎行者不能道,非心存报国者不能为。”
以上为【代旧将】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议