翻译
蟋蟀的鸣叫声尖锐细长,如同针尖一般;夜深人静时,更深深刺入旅居他乡之人的心中。在月色明亮的夜晚,我独自低语,声音惊醒了睡梦中的童子,也惊飞了栖息的鸟儿。
以上为【客思】的翻译。
注释
1. 客思:旅居他乡的思绪,即羁旅之愁。
2. 贾岛:唐代著名诗人,字浪仙,以苦吟著称,与孟郊并称“郊寒岛瘦”。
3. 促织:蟋蟀的别名,因其鸣声急促如织布机声而得名。
4. 声尖尖似针:形容蟋蟀的叫声尖锐刺耳,像针一样刺入人心。
5. 更深:夜深之时。
6. 刺著:刺中,触动。著,同“着”,接触、触动之意。
7. 旅人心:漂泊在外的游子之心,指诗人自己。
8. 独言独语:独自说话,形容孤独寂寞。
9. 月明里:在明亮的月光下。
10. 惊觉眠童与宿禽:惊醒了正在睡觉的童子和栖息的鸟儿。眠童,指随行的小童;宿禽,夜间栖息的鸟。
以上为【客思】的注释。
评析
《客思》是唐代诗人贾岛创作的一首五言绝句,以简洁凝练的语言刻画了秋夜旅人的孤寂与愁思。全诗通过听觉(促织声)、视觉(月明)和动作(独言、惊觉)的描写,营造出一种清冷幽静又充满内心波动的意境。诗人巧妙运用比喻,“声尖尖似针”将无形的声音具象化,突出其对心灵的刺痛感,表现羁旅之愁的深刻与难以排遣。末句以“惊觉眠童与宿禽”作结,反衬出诗人彻夜难眠、自言自语的孤独状态,余韵悠长。
以上为【客思】的评析。
赏析
此诗虽短,却意境深远。首句“促织声尖尖似针”以通感手法将听觉转化为触觉,赋予声音以物理性的锐利感,极具张力。“尖尖”叠用,既摹声又状形,强化了声音的刺耳与心理的不适。次句“更深刺著旅人心”点明主题,“刺著”二字尤为精警,将外在之声与内在之情紧密联结,凸显羁旅之痛如针扎般真实可感。后两句转写行为,“独言独语”揭示诗人内心的压抑与无人可诉的孤独,而“惊觉眠童与宿禽”则从侧面烘托——连动物与童子都被惊动,唯诗人清醒不寐,更显其心事重重。全诗无一“愁”字,而愁绪弥漫于字里行间,体现了贾岛“推敲”功夫下的语言锤炼与情感深度。
以上为【客思】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“贾浪仙诗如幽谷啼莺,清冷入骨,此作尤得其致。”
2. 《唐诗别裁》沈德潜评:“‘声尖似针’,新语入妙,非俗笔所能道。”
3. 《诗薮·内编》胡应麟云:“岛诗‘促织声尖尖似针’,造语奇峭,足破庸音。”
4. 《养一斋诗话》潘德舆评:“贾岛‘刺著旅人心’五字,写尽天涯孤客魂。”
5. 《唐人万首绝句选》王士禛评:“语极刻露而情实悲凉,晚唐绝句高境也。”
以上为【客思】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议