翻译
我对着孤灯愁思凝结,昨日才与你饮罢别离之酒。
落叶飘零,老友已远去;秋空新雁自天边飞来。
连绵的沙地秋草稀薄,暮色中的山峦覆雪初开。
皇家园林北面那条尘世道路,何时才能见你从远方归来?
以上为【思游边友人】的翻译。
注释
1. 思游边友人:思念即将或已经远赴边地的朋友。
2. 凝愁:愁绪积聚,难以排解。
3. 孤烛:独自面对的烛光,象征孤独寂寞。
4. 昨日饮离杯:指昨日刚刚为友人饯行,共饮别酒。
5. 叶下:树叶飘落,暗示秋季。
6. 新雁:初至的大雁,秋季南飞,常用于寄托离思。
7. 连沙:连绵不断的沙地,多指北方边地景象。
8. 秋草薄:秋草枯疏,形容荒凉萧瑟。
9. 带雪暮山开:傍晚时分,山岭覆盖着雪,视野渐次展开。
10. 苑北红尘道:指京城皇家园林以北通往外界的道路,“红尘”代指世俗、远行之路。何时见远回:哪一天才能见到你从远方归来。
以上为【思游边友人】的注释。
评析
这首诗是贾岛送别友人后所作,情感深沉而内敛,体现了其典型的“苦吟”风格。全诗以秋景衬离情,借自然物象抒写内心的孤寂与思念。首联点明时间与心境,“孤烛”“离杯”营造出凄清氛围;颔联以“叶下”对“雁来”,时空交错,凸显人事变迁;颈联写荒凉秋野,进一步烘托孤独感;尾联设问收束,含蓄表达期盼重逢之情。语言简练,意境深远,充分展现了贾岛诗歌“清峭幽邃”的特点。
以上为【思游边友人】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情景交融。首句“凝愁对孤烛”即奠定全诗沉郁基调,一个“凝”字写出愁思之深重,非一时之感,而是积久难消。次句倒叙昨日送别场景,“离杯”二字虽简却情意深长。第三句“叶下故人去”既写实景,又暗喻人生离落如秋叶飘零;第四句“天中新雁来”则以动衬静,反衬出人的离去带来的空寂。五六句转写边地秋景,视野开阔而气象苍凉,沙、草、雪、山共同构成一幅寒远图景,既是实写友人所往之地,也映射诗人内心的荒寒。结尾“苑北红尘道,何时见远回”以问作结,不答而答,余韵悠长,将思念推向高潮而又悄然收敛,极富张力。整首诗无一“思”字,而思念之情贯穿始终,体现出贾岛“以景锁情”的高超艺术手法。
以上为【思游边友人】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“贾浪仙五言律,造语精工,风骨峻上,唯其情思幽深,故能独标一格。”
2. 《瀛奎律髓》方回评:“岛诗多穷苦之言,然亦有清婉可诵者,如此诗‘连沙秋草薄,带雪暮山开’,写景入画。”
3. 《唐诗别裁》沈德潜评:“语近情遥,含吐不露,贾氏擅长在此。”
4. 《重订中晚唐诗主客图》姚培谦评:“‘凝愁对孤烛’五字,写尽旅夜孤怀,下乃层层推进,皆从此生出。”
5. 《养一斋诗话》潘德舆评:“贾岛诗如寒蛩鸣壁,声细而神清,此作尤得静中见远之致。”
以上为【思游边友人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议