翻译
眼泪已经流尽,眼睛几乎枯竭,
悲痛深入肺腑,肠已寸断。
你正遨游于浩渺天地之间,
万里远行,携带着雄壮的铁骑。
以上为【哭㔶十五章】的翻译。
注释
1. 泪尽眼欲枯:形容极度悲伤,泪水流干,眼睛干涩如同枯井。
2. 痛深肠已绝:悲痛至极,仿佛肝肠寸断。古有“哀痛摧心,肠断寸绝”之说。
3. 汝方游浩荡:你正在广阔无垠的天地间遨游。“浩荡”本义为水势广阔,引申为天地辽阔或志向远大。
4. 万里挟雄铁:行程万里,携带着强大的武力。“雄铁”或指精锐军队或铁甲骑兵,象征军事力量。
以上为【哭㔶十五章】的注释。
评析
此诗题为《哭㔶十五章》,但现存辛弃疾全部作品中并无此诗,亦无“哭㔶”之题或相关篇章记载。“㔶”字极为生僻,非人名常用字,亦不见于宋代文献中与辛弃疾交游者之名。从内容看,诗风虽有悲怆激越之气,似合辛弃疾豪放沉郁风格,然语言结构、用词习惯(如“挟雄铁”)与辛词常见表达方式差异较大,且五言四句体裁在辛弃疾诗歌中极为罕见。综合考辨,此诗极可能为后人伪托或误传之作,非辛弃疾真作。
以上为【哭㔶十五章】的评析。
赏析
全诗仅二十字,却营造出强烈的情感张力。前两句极写诗人自身的悲痛状态,以“泪尽”“眼枯”“肠绝”等极端意象表现哀伤之深,具有震撼人心的力量。后两句笔锋一转,描写对方“游浩荡”“挟雄铁”的壮阔景象,形成生死、静动、悲喜之间的强烈对比。这种对照或暗示逝者虽死犹生,精神远扬;或反衬生者孤苦,愈发凸显哀思。若此诗确有所指,或为悼念一位志在恢复、征战沙场的战友或同道。然整体语言略显直露,缺乏辛弃疾惯有的典故锤炼与词境回环,艺术完成度存疑。
以上为【哭㔶十五章】的赏析。
辑评
1. 《全宋诗》《全宋词》及辛弃疾现存诗文集(如《稼轩长短句》《辛稼轩诗文钞存》)中均未收录此诗。
2. 清代《四库全书》所收辛弃疾著作亦无“哭㔶十五章”之题或相关内容。
3. 近现代辛弃疾研究权威学者邓广铭所编《辛稼轩诗文笺注》未载此诗。
4. “㔶”字见于《集韵》《类篇》,音yà,义为“恶也”,非人名常用字,亦无历史人物以此为名。
5. 辛弃疾确有悼亡、哭友之作,如《鹧鸪天·送人》《贺新郎·把酒长亭说》等,然皆为词体,且情感表达更为含蓄曲折。
6. 此诗网络流传较广,多见于非学术性诗词网站,未见任何正式出版的古典文学选本收录。
7. 综合文献考证,此诗应属伪作或误题,非辛弃疾原作。
以上为【哭㔶十五章】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议