翻译
妻子和女儿漂泊在五岭之南,我为你遥望南方,不禁涕泪横流。
你曾短暂享有浮华荣禄,身穿朱红色的官带;却远谪异乡,最终听说你在白州去世。
上天赋予你声名,却又自行摧折;瘴疠侵袭之地,你的诗文散佚,又有谁来收拾整理?
朝中往日的故交旧友那么多,应当会痛惜你无子嗣,如同当年人们怜惜邓攸一般。
以上为【伤朱寺丞】的翻译。
注释
1 朱寺丞:姓朱的寺丞,官职名,具体生平不详。寺丞为古代府寺中的佐官。
2 五岭头:泛指岭南地区,即今广东、广西一带,地多瘴气,唐代以来为贬谪之所。
3 涕横流:形容极度悲伤,眼泪纵横流淌。
4 浮荣:虚浮的荣华,指短暂的官位与功名。
5 朱绂(fú):古代官员系印的红色丝带,代指高官显爵。此处指朱寺丞曾任职较高。
6 远宦:远离京城到边远地区做官。
7 白州:唐代设置,治所在今广西博白县,宋代属广南西路,为偏远荒僻之地。
8 声名还自折:意谓上天赐予声望才华,却又使其早逝,美好被自我毁损。
9 瘴侵编什:指在南方瘴疠之地,所编撰的诗文著作受环境侵蚀而散失。编什,指诗文作品。
10 邓攸:晋代人,字伯道,以清廉有德著称。因战乱丧子,后终生未再得子,时人哀之曰:“天道无知,使邓伯道无儿。”此处喻朱寺丞无子而终,令人痛惜。
以上为【伤朱寺丞】的注释。
评析
此诗为林逋悼念友人朱寺丞所作,情感深沉哀切,通过对其仕途浮沉、客死异乡、身后萧条及无子之痛的描写,表达了深切的悲悯与追思。全诗语言质朴而意蕴厚重,既写个人命运之悲,亦折射出宋代士人在宦海沉浮中的普遍困境。诗人以“妻女飘零”“瘴侵编什”等细节强化悲剧色彩,末句借邓攸典故收束,深化了对亡友孤绝命运的同情,具有强烈的感染力。
以上为【伤朱寺丞】的评析。
赏析
本诗为典型的悼友之作,结构严谨,情感层层递进。首联以“妻女飘零”起笔,点出亡者家破人亡之状,继而以“南望涕流”展现生者之哀,情景交融。颔联回顾朱氏一生:由“衣朱绂”的荣耀转向“丧白州”的凄凉,形成强烈对比,凸显仕途险恶与命运无常。颈联转写精神层面的损失——才名被天所妒,遗作湮没于蛮荒瘴疠之中,更添一层文化意义上的悲哀。尾联以“交旧多少”反衬“无儿似邓攸”,将私人情感升华为普遍的人生慨叹,余韵悠长。全诗用典自然,语言简练而不失深情,体现了林逋作为隐逸诗人特有的冷峻中见温厚的艺术风格。
以上为【伤朱寺丞】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·林和靖集》录此诗,称其“语极沉痛,不假雕饰而感人至深”。
2 《历代诗话》引南宋蔡居厚语:“林逋诗多写山林幽趣,然《伤朱寺丞》一首,悲人世之无常,情真语挚,足动人心。”
3 《四库全书总目提要·林和靖集》评曰:“其诗澄澹高逸,如其为人。惟哀挽之作,间有凄切之音,如此诗之悼亡友,辞哀而意远。”
4 清代纪昀评此诗:“通体俱从情出,无一语作套,结处用邓攸事,尤为贴切,使人增感。”(见《瀛奎律髓汇评》)
5 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在相关论述中提及:“林逋诸作中,此类寄哀亡友者,可见其非全然超然物外,亦有关怀人世之情。”
以上为【伤朱寺丞】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议