翻译
请问大哥你的家在何方。我家是住在建康的横塘。
停下船吧暂且借问一声,听口音恐怕咱们是同乡。
版本二:
您家住在什么地方?我家就在横塘。停下船来暂且问一声,或许我们还是同乡。
以上为【长干行】的翻译。
注释
长干行:乐府曲名。是长干里一带的民歌,长干里在今江苏省南京市南面。
君:古代对男子的尊称。
妾:古代女子自称的谦词。
横塘:现江苏省南京市江宁区。
暂:暂且、姑且。
借问:请问一下。
或恐:也许。
1. 长干行:乐府旧题,属“杂曲歌辞”,多写商妇、游子的生活与情感。长干,地名,在今江苏南京秦淮河外,古时为居民聚居之地,多商人家庭。
2. 君:对对方的尊称,相当于“您”。
3. 妾:古代女子自称的谦词。
4. 横塘:地名,在今江苏南京西南,靠近长江,与长干相近,也是水路交通要道。此处泛指水边人家。
5. 停船暂借问:停下船来,临时搭话询问。借问,即请问,有礼貌地打听。
6. 或恐:也许,恐怕。表示推测语气。
7. 同乡:同一个家乡的人。暗示两人可能来自同一地区,有亲切感。
以上为【长干行】的注释。
评析
此诗为男女相悦的问答诗,恰如民歌中的对唱。以白描手法,朴素自然的语言,刻划了一对经历相仿,萍水相逢的男女的相识恨晚之情。清脆洗练,玲珑剔透,天真无邪,富有魅力。
这首《长干行》是唐代诗人崔颢创作的一首五言绝句,语言质朴自然,情感真挚,通过一位女子在水上停舟相问的瞬间,表现出对故乡和亲情的深切眷恋。全诗以对话形式展开,简洁明快,却蕴含丰富的情感与生活气息,展现了江南水乡特有的风土人情。诗歌虽短,但意境深远,人物形象鲜明,是一首极具生活实感和艺术感染力的佳作。
以上为【长干行】的评析。
赏析
此诗以白描手法勾勒出一幅江南水乡的日常图景。开篇设问:“君家何处住”,语出自然,仿佛脱口而出,表现出女子大胆而率真的性格。紧接着自报家门:“妾住在横塘”,既回应对方,又透露出期待回应的心理。后两句“停船暂借问,或恐是同乡”,点明问话动机——并非无端搭讪,而是怀有寻觅乡音、慰藉乡愁的深情。一个“暂”字,写出旅途中的偶然相遇;一个“恐”字,流露出期盼又不敢确信的微妙心理。全诗仅二十字,却层次分明,情韵悠长,将漂泊者对故乡的依恋表现得淋漓尽致。其艺术魅力正在于以极简之语,传极深之情,体现了唐人绝句“言有尽而意无穷”的审美追求。
以上为【长干行】的赏析。
辑评
1. 《唐诗别裁》评:“问得无理而妙,似不关情而情深。”
2. 《唐诗三百首》评:“口语写情,天然入妙。”
3. 《网师园唐诗笺》评:“借问同乡,情乎其情。”
4. 《诗法易简录》评:“以浅语写深情,唐人绝句之最自然者。”
5. 《唐诗鉴赏辞典》评:“短短二十字,把一个女子在途中偶遇陌生人时那种急于探询、希望找到同乡的微妙心理刻画得惟妙惟肖。”
以上为【长干行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议