翻译
卢姬年少貌美,出身于魏王府第之家,乌黑的鬓发,红润的嘴唇,如桃李般娇艳。
魏王的楼阁重重叠叠,共有十二层之高,水晶帘子悬挂着,帘上绣着美丽的芙蓉花。
栏杆是白玉砌成,柱子以黄金装饰,楼上每日清晨都练习歌舞。
前堂后堂尽是舞袖翩跹的女子,南窗北窗外春花盛开,春意盎然。
翠绿的帷帐与珍珠串成的门帘交相辉映,琴瑟箫管齐奏,弦音悠扬,仿佛连天上的云彩都要被音乐所折断。
君王傍晚下朝归来,衣带上的环佩叮当作响,发出璀璨光辉。
人生在世,今日能得尊贵荣宠,谁还敢说卢姬出身卑微呢?
以上为【杂曲歌辞卢姬篇】的翻译。
注释
1 卢姬:古代传说中的美女,此处泛指魏王府中的歌伎或宠妾,未必实有其人。
2 小小:年少、娇小之意,形容卢姬年轻貌美。
3 魏王:唐代封王常以古国名为号,此处“魏王”或为泛指权贵之家,并非特指某位具体藩王。
4 绿鬓红唇:形容女子青春美貌,黑发红唇,如花似玉。
5 桃李花:比喻女子容貌娇艳,如春天盛开的桃花李花。
6 绮楼十二重:形容楼阁华丽且层叠高耸,“十二重”极言其多,非实数。
7 水精帘箔:即水晶帘,以水晶或琉璃制成的帘子,象征奢华。
8 绣芙蓉:帘上绣有荷花图案,芙蓉即荷花,象征清丽高洁。
9 罗袖人:身穿丝袖长裙的舞女或宫人,罗指轻软丝织品。
10 云欲断:形容音乐高亢动人,仿佛使流云为之停驻甚至断裂,极言乐声之美。
以上为【杂曲歌辞卢姬篇】的注释。
评析
本诗通过描绘卢姬的生活环境及其受宠之景,表现了宫廷女子因美貌与才艺而获得显贵地位的现象。诗人借卢姬之例,抒发“身微亦可致贵”的感慨,暗含对命运转折与社会阶层流动的思考。全诗辞藻华丽,意象繁复,结构工整,具有典型的宫体诗风格,同时又在铺陈中透露出一定的讽喻意味,体现了崔颢诗歌融合华美与深意的特点。
以上为【杂曲歌辞卢姬篇】的评析。
赏析
《杂曲歌辞·卢姬篇》属乐府旧题,崔颢以此题创作,延续了南朝以来宫体诗的传统,又融入盛唐气象。全诗以“卢姬”为中心人物,从其出身写到生活环境,再至艺术才情与君王宠幸,层层推进,展现出一幅富丽堂皇的宫廷生活画卷。
开篇“卢姬小小魏王家,绿鬓红唇桃李花”,以清新明丽之笔勾勒少女形象,将人比作春日之花,奠定全诗柔美基调。继而极写楼阁之华美:“十二重”“水精帘”“白玉阑干”“金作柱”,用词雕琢而不失流畅,营造出梦幻般的贵族世界。
“前堂后堂罗袖人,南窗北窗花发春”二句对仗工整,空间感强,既写歌舞之盛,又以自然春景烘托人事繁华,情景交融。音乐描写尤为精彩,“斗弦管”见技艺争胜,“一奏一弹云欲断”化用“响遏行云”典故,夸张而生动,凸显艺术感染力。
结尾转入议论:“君王日晚下朝归”点出权力中心的到来,而“人生今日得骄贵,谁道卢姬身细微”则陡然升华主题——即便出身低微,一旦得遇君恩,便可跃居尊贵。此语看似颂扬,实则隐含讽刺,揭示了封建时代女性命运依附于男性权力的本质。
整体而言,此诗语言绮丽,意境丰赡,既有乐府民歌的流畅韵味,又具文人诗的精致格律,是崔颢融合南北诗风的代表作之一。
以上为【杂曲歌辞卢姬篇】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷一三〇收录此诗,题为《卢姬篇》,归入“杂曲歌辞”类,视为拟乐府之作。
2 《唐诗品汇》引明代高棅评曰:“崔司勋《卢姬篇》,词采华茂,音节浏亮,颇得齐梁遗韵,而气骨稍劲,渐开盛唐之风。”
3 《唐诗别裁集》卷六评:“铺陈富贵,不落俗套;结语翻出新意,见出身虽微,遇合则贵,寓意深远。”
4 《历代诗发》评此诗:“前半极写绮丽,后半忽入感慨,顿觉精神百倍。‘云欲断’三字奇警,足动神弦。”
5 近人俞陛云《诗境浅说》续编评:“此诗写贵家妓女,无贬词而自见讽意。末二语若喜若叹,耐人寻味。”
以上为【杂曲歌辞卢姬篇】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议