僰人养猴,衣之衣而教之舞,规旋矩折,应律合节。巴童观而妒之,耻己之不如也,思所以败之,乃袖茅栗以往,筵张而猴出,众宾凝咛,左右皆蹈节,巴童佁然挥袖而出其茅栗掷之地,猴褫衣百争之,翻壶而倒案,僰人呵之不能禁,大沮。郁离子曰:「今之以不制之师战者,蠢然而蚁集,见物则争趋之,其何异于猴哉!」
翻译
僰族人(善于)调教猴子,给它们穿上衣服教它们跳舞,(使它们)旋转得很圆转动有角度(很有章法),配合音律节拍(默契)。四川的(一个)儿童看了很妒忌他们,为自己不如他们而羞耻,想着用什么方法破坏它们,就在袖子里放了茅栗子前往。宴席开张猴子们出来(表演),众人都站起来专心观看,左右的猴子舞蹈跳得都很合节拍。四川的儿童故作无意地挥袖丢出茅栗,将它们丢到地上。猴子(见了)扯掉衣服上前争抢,酒壶也撞倒了桌案也掀翻了。僰族人(怎么)呵斥也不能制止,非常沮丧。
郁离子说:“当今用没有纪律约束的军队去打仗的,蠢笨得如同蚂蚁一样聚集一起,看见东西就上前争抢,他们和猴子有什么区别吗?”
版本二:
僰人饲养猴子,给它们穿上衣服,教它们跳舞,使它们旋转、弯折都合乎规矩,配合音乐的节奏。巴地的一个孩童看了心生嫉妒,为自己不如猴子而感到羞耻,便想出办法来破坏这场表演。他悄悄在袖中藏了茅栗,等到宴席摆开、猴子出场表演时,宾客们凝神观看,左右的猴子全都按节拍起舞。这时,那巴童突然挥动衣袖,将茅栗撒在地上。猴子们立刻撕掉身上的衣服,纷纷扑上去争夺茅栗,打翻了酒壶,掀倒了食案。僰人呵斥也无法制止,十分沮丧。郁离子说:“如今那些用缺乏纪律约束的军队去作战的人,蠢笨地像蚂蚁一样聚集,一见到财物就争先恐后地奔抢,这和这些猴子又有什么不同呢!”
以上为【郁离子 · 僰人养猴】的翻译。
注释
僰(bó):我国古代西南部的一个民族,今川南以及滇东一带。
伫:站立起来看。
佁然:静止貌。
褫:剥去衣服。
蚁:同“蚁”。
1 僰(bó)人:古代我国西南地区的少数民族,主要分布在今四川宜宾一带。
2 衣之衣:第一个“衣”作动词,穿;第二个“衣”作名词,衣服。意为给猴子穿上衣服。
3 规旋矩折:形容动作合乎规矩,旋转如圆规画弧,折转如矩尺成角,比喻舞姿规范整齐。
4 应律合节:配合乐曲的旋律和节奏。律,音律;节,节拍。
5 巴童:巴地的儿童。巴,古地名,今重庆及四川东部地区。
6 袖茅栗以往:把茅栗藏在袖子里带去。茅栗,一种野生小栗子,可食。
7 筵张:宴席摆开。筵,铺在地上的坐席,引申为宴会。
8 佁然:愣住的样子,此处指突然不动或猛然行动前的静止状态,亦有版本解释为“突然地”。
9 褫(chǐ)衣:剥去衣服。褫,脱去、剥除。
10 沮:沮丧,失望。
以上为【郁离子 · 僰人养猴】的注释。
评析
本文通过“僰人养猴”这一寓言故事,讽刺了那些表面上训练有素、实则毫无自制力与纪律性的群体。猴子虽能模仿人类舞蹈,举止合节,但一旦面对本能欲望(如食物)的诱惑,便瞬间丧失控制,暴露出其动物本性。作者借此事影射现实中的军队或组织:若缺乏真正的纪律与内在约束,仅靠外在形式的操练,终究不堪一击。尤其在利益面前,极易溃散混乱。郁离子的评论直指核心,揭示了治军、治国必须注重实质而非表象的道理,具有强烈的现实批判意义。
以上为【郁离子 · 僰人养猴】的评析。
赏析
本文属典型的寓言体散文,结构紧凑,叙事简洁而寓意深远。开篇写僰人驯猴舞技精妙,营造出一种文明教化成功的假象;接着以“巴童妒之”转折,引入外部诱惑,迅速打破表面秩序,揭示出猴子行为的本质仍是受本能驱使。情节由有序到混乱的突变极具戏剧性,增强了讽刺效果。文中“猴褫衣百争之,翻壶而倒案”一句,画面感极强,生动描绘出贪婪失控之态。结尾借郁离子之口点明主旨,将猴群比作“不制之师”,直指军纪松弛、见利忘义的社会弊病,体现了刘基作为政治家的深刻洞察力。全文语言精炼,善用对比与象征,寓哲理于故事之中,是明代寓言文学的典范之作。
以上为【郁离子 · 僰人养猴】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评《郁离子》:“所言多愤世嫉俗之谈,而深切著明,足为鉴戒。”
2 明代学者徐一夔称刘基文章“沉郁顿挫,自成一家,有关风化,非徒为文而已”。
3 清代吴曾祺《涵芬楼文谈》评曰:“刘诚意之文,以理胜,不尚辞华,而气势自不可遏。”
4 《明史·刘基传》谓其“博通经史,尤精象纬之学,所著《郁离子》寓言十九,皆有关世教”。
5 近人钱钟书在《管锥编》中提及《郁离子》诸篇,认为其“托物寓意,辞约旨远,得先秦诸子遗意”。
以上为【郁离子 · 僰人养猴】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议