翻译
试问韩凭,为何要化作蝴蝶?在风雨中饱受嫉妒与羞辱,身躯轻如落叶。园林庭院白昼漫长,明媚阳光与晴空薄烟交相辉映。它翩翩起舞,令柳眼迷离,拍翅之间又吹翻了花朵的娇颜。沉溺于花间粉香之中,醉卧酣眠仍觉不满足。那锦绣云霞深处,更令人忧愁的是夜露浸湿翅膀。更何况到了清秋时节,枝头已披上清晨寒霜。终究无可奈何,只能任翠叶凋零、红花衰败。
以上为【传言玉女 · 咏蝶】的翻译。
注释
1 韩凭:即韩冯(或作韩凭),战国时宋康王舍人,其妻何氏貌美,被康王夺去。韩凭自杀,妻亦跳台自尽,二人墓地生出相思树,枝干相连,有双飞蝶自冢中出,民间称为“鸳鸯蝶”或“相思蝶”,后成为忠贞爱情的象征。
2 胡蝶:即蝴蝶,“胡”为古音通假或异写。
3 妒风羞雨:形容蝴蝶在风雨中备受摧残,仿佛被自然所妒忌与欺凌。
4 一身轻似叶:比喻蝴蝶体态轻盈,也暗喻其命运飘零无助。
5 园苑昼永:园林中白昼漫长,点明时节为春末夏初,气氛宁静悠长。
6 丽日晴烟相接:阳光明媚,轻烟袅袅,描绘出春光融融的景象。
7 柳眼:初生的柳芽细长如眼,称“柳眼”,此处指柳叶初展,因蝶舞而摇曳迷离。
8 拍翻花颊:蝴蝶拍翅掠过花朵,使花瓣颤动,如同吹翻美人面颊。
9 殢粉迷香:沉溺于花粉香气之中,形容蝶恋花之态。“殢”意为滞留、沉溺。
10 素秋:秋季的别称,因秋天属金,色白,故称“素秋”。此句言秋霜早降,蝶已难存。
以上为【传言玉女 · 咏蝶】的注释。
评析
本词以“咏蝶”为题,实则借物抒怀,托物言志。表面上描写蝴蝶的形态、情态与命运,实则寄寓深沉的人生感慨与历史哀思。通过“韩凭化蝶”的典故,将爱情悲剧与生命无常融为一体,表现了对美好事物易逝的惋惜和对现实压迫的愤懑。全词意境清冷幽艳,语言婉约而含蓄,情感层层递进,由舞之欢转入悲之深,最终归于无奈与衰飒,具有强烈的象征意味和悲剧色彩。
以上为【传言玉女 · 咏蝶】的评析。
赏析
此词为明代开国功臣刘基所作,虽以“咏蝶”为题,却非单纯写景咏物,而是借蝶之形影寄托深远的人生感喟。上阕写蝶之生姿:从“韩凭化蝶”的凄美传说入手,赋予蝴蝶以悲剧性的起源,使其形象超越自然生物,成为忠贞与冤屈的化身。“妒风羞雨,一身轻似叶”既状其形之轻盈,又叹其命之脆弱。继而写其在丽日晴烟中的翩跹之舞,“舞回柳眼,拍翻花颊”一句极富动感与诗意,将自然万物拟人化,展现出生机盎然的画面。
下阕笔锋陡转,由盛转衰。“殢粉迷香”看似写蝶之欢愉,实则暗藏沉迷之危;“困酣犹自未惬”则透露出即便沉醉花间,亦无法填补内心空虚。随后“锦云深处,更愁浓露浥”一语双关,既写夜露打湿蝶翼之实况,亦喻美好处境中潜藏危机。结尾“何况素秋,枝上晓霜披鬣”直写秋寒肃杀,蝶之生存环境彻底恶化,终至“翠销红厌”,万物凋零,无可挽回。全词结构严谨,由典入景,由景生情,由情归叹,层层推进,辞藻华美而不失骨力,哀婉动人而蕴含哲理,堪称咏物词中的佳作。
以上为【传言玉女 · 咏蝶】的赏析。
辑评
1 《明词综》评刘基词:“气骨苍劲,不失龙驭风云之概,而婉约处亦近南宋。”
2 陈廷焯《白雨斋词话》卷三:“伯温(刘基)词虽不多作,然寓意深远,有骚雅之遗。”
3 况周颐《蕙风词话》续编:“明人词多质直,唯刘诚意(刘基封诚意伯)数阕,得唐宋遗意,尤以《传言玉女·咏蝶》为最工。”
4 《四库全书总目提要·集部·别集类》评刘基诗文:“闳深肃穆,颇见矩矱,而乐府尤有古意。”
5 徐珂《清稗类钞·词科类》载:“明初词人,刘伯温、高启并称,然伯温才气沉雄,胜于季迪(高启字)。”
以上为【传言玉女 · 咏蝶】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议