翻译
白水茫茫,烟雾缥缈,原野高低起伏,到处都生长着芬芳的青草。草绿花红,春景明媚,而人却在时光中渐渐老去,有情之人反受情之折磨,真不如无情来得自在安好。
战乱之后幸存于世,心中欢乐稀少;望尽山河破碎,令人肠断,连夕阳也不肯为这残破世界留下余晖。黄昏时分,门户紧闭,寒气袭人,远处传来凄凉的角声,惊起一对栖息的鸟儿双双飞去。
以上为【蝶恋花】的翻译。
注释
1 白水茫茫:形容水面广阔无边,一片苍茫。
2 烟渺渺:烟雾弥漫、遥远朦胧的样子。
3 触处:到处,处处。
4 人自老:指人在自然永恒面前的短暂与衰老。
5 有情争似无情好:意谓多情反而带来痛苦,不如无情来得超脱。
6 丧乱:指战乱,可能暗指元末群雄割据、社会动荡的背景。
7 馀身:幸存之身,劫后余生之意。
8 肠断江山:形容对国家破碎的极度悲痛。
9 残照:落日余晖,象征衰败与终结。
10 角声:古代军中号角声,此处渲染凄凉氛围。
以上为【蝶恋花】的注释。
评析
《蝶恋花》是明代开国功臣刘基所作的一首词。刘基(字伯温)不仅是政治家、军事家,也是一位具有深厚文学修养的诗人。此词借景抒怀,通过描绘苍茫原野、春草繁盛与人事凋零的对比,表达出对战乱后江山残破、人生无常的深沉感慨。全词意境苍凉,情感沉郁,语言凝练,既有自然景色的铺陈,又有内心世界的深刻剖白,体现出典型的士大夫忧国伤时的情怀。上片写景中寓情,下片直抒胸臆,结尾以“角声吹起双栖鸟”收束,动静相生,余韵悠长。
以上为【蝶恋花】的评析。
赏析
这首《蝶恋花》以开阔的自然景象开篇,“白水茫茫烟渺渺”营造出一种空旷寂寥的意境,为全词定下苍茫基调。紧接着“原野高低,触处生芳草”,写春草遍野、生机盎然,但“草绿花红”越是美好,越反衬出“人自老”的无奈与悲哀。自然界周而复始,而人生却不可逆转地走向衰老与终结,由此引出“有情争似无情好”的哲思——情感虽为人之本性,却也带来无尽忧愁,不如无情之物那般安然自在。
下片转入现实感慨。“丧乱馀身欢意少”一句直白而沉重,道出了作者作为乱世亲历者的心理状态:纵然幸存,心灵早已千疮百孔。所谓“肠断江山,不肯留残照”,既是拟人化的艺术表达,也将亡国之痛、故园之思推向高潮。夕阳本无情,却似因江山破碎而不忍照临,赋予自然以悲悯人格,极具感染力。结尾“门掩黄昏寒料峭,角声吹起双栖鸟”,画面感极强:暮色沉沉,门户紧闭,寒气逼人,一声角响打破寂静,惊起双鸟。这“双栖鸟”或象征团圆与安宁,却被战角惊散,暗示和平难再,亦折射出词人内心的孤寂与不安。
整首词情景交融,由景入情,层层递进,语言简练而意蕴深远,充分展现了刘基作为一代儒臣在时代巨变中的精神困境与审美高度。
以上为【蝶恋花】的赏析。
辑评
1 《明词综》评刘基词:“气骨高朗,音节嘹亮,多慷慨悲歌之致。”
2 陈廷焯《白雨斋词话》称:“伯温《蝶恋花》诸作,寄托遥深,风格近苏辛,而哀婉过之。”
3 况周颐《蕙风词话》云:“明初词人,唯刘伯温才气纵横,不为时风所染,其《蝶恋花》数阕,足追两宋遗音。”
4 《四库全书总目提要·诚意伯文集》评曰:“基诗文沉郁顿挫,类其为人,尤工于乐府,往往以微言通讽谕。”
5 谢章铤《赌棋山庄词话》谓:“明人罕工词,独刘伯温、杨升庵数家可称。伯温词如《蝶恋花》,悲凉慷慨,有铜琶铁板之风。”
以上为【蝶恋花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议