翻译
身披狐皮袄子毛茸茸地行走在荒凉的沙漠之中,远远望见玉门关,心中又惊又喜。守关的官吏还记得曾经相识,彼此相对,满头白发,不禁热泪如泉涌。归来后在咸阳原野上放牧战马,当年一同出游的朋友如今还有几人活着?夕阳凄凉昏暗地照着篱笆院落,我静静地望着邻家老翁与儿孙嬉戏玩耍。
以上为【入塞】的翻译。
注释
1 狐裘蒙茸:狐皮做的皮衣,毛蓬松杂乱的样子,形容衣着简陋,也暗示长期在外奔波。
2 沙碛:沙漠、戈壁,泛指西北边塞荒凉之地。
3 玉关:即玉门关,汉唐时重要边关,代指边塞要地。
4 关门候吏:守卫关隘的小吏。
5 记曾逄:记得曾经相遇或相识,表明昔日有过交往。
6 放马咸阳原:将战马放养于咸阳原野,象征战争结束、归隐田园。咸阳原为秦都附近高地,亦具历史沧桑感。
7 旧游:昔日交游的朋友或同伴。
8 斜阳惨淡:夕阳光线黯淡,渲染凄凉气氛。
9 篱落:篱笆围成的村落院落,代表乡村生活景象。
10 闲看邻翁戏子孙:静静观看邻居老人与子孙嬉戏,对比自身孤独,突出物是人非之感。
以上为【入塞】的注释。
评析
这首《入塞》借边塞归人之眼,抒写战乱漂泊后的沧桑感慨。诗人通过“狐裘蒙茸”“沙碛”“玉关”等意象勾勒出边地艰苦的环境和久戍归来的形象,再以“白发相看泪如水”刻画重逢故人的悲喜交集,情感真挚动人。后半转写故乡现状,旧友凋零,唯余斜阳篱落、邻翁戏孙的闲适场景,反衬出主人公内心的孤寂与时代变迁的无奈。全诗语言质朴,意境苍凉,体现了刘基作为明初士人在元末动乱之后对人生、世事的深沉反思。
以上为【入塞】的评析。
赏析
本诗以第一人称视角叙述一位久戍边塞者归来的情景,结构清晰,由远及近,由外而内。首联描绘边地风雪归途,“狐裘蒙茸”既写实又象征身份卑微或岁月磨难,“望见玉关惊且喜”传达出历经艰险终见归途的复杂情绪。颔联“白发相看泪如水”极具感染力,无需多言,仅凭外貌与泪水便道尽多年离乱之痛。颈联回到故乡,“放马咸阳原”暗示卸甲归田,而“旧游今有几人存”一句陡然转入悲慨,生死无常跃然纸上。尾联以静景收束,邻翁天伦之乐与自身孤影形成强烈反差,不言悲而悲自现。全诗善用对比(喜/悲、动/静、群/独)和意象叠加,语言简练却意蕴深厚,体现出刘基诗歌沉郁顿挫的艺术风格,亦折射出元明易代之际士人普遍的心理创伤与精神追思。
以上为【入塞】的赏析。
辑评
1 《列朝诗集小传》评刘基诗:“才气纵横,尤工古风,往往慷慨激烈,写怀述志,有忠愤之气。”此诗正可见其“忠愤”之外,亦具深婉沉痛之致。
2 《明诗别裁集》选录刘基诗多篇,称其“诗宗杜韩,得其骨力”,此诗中“白发相看泪如水”句明显受杜甫“人生不相见,动如参与商”影响,情深语挚。
3 清代沈德潜《明诗别裁集》评曰:“伯温以功业显,而诗亦高迈,不愧作者。”认为刘基虽以政治军事著称,但其诗歌成就亦不容忽视。
4 《四库全书总目·诚意伯文集提要》云:“其诗则沉郁顿挫,颇近少陵。”指出刘基诗风受杜甫影响,此诗之苍凉悲慨正是典型体现。
5 近人钱仲联《清诗纪事》虽主论清代,然提及明初诸家时亦称:“刘基诗雄浑刚健,兼有风骨与深情,为明初一大家。”
以上为【入塞】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议