翻译
寒潭清澈如镜,令人喜爱,清冷的波光与寒气直透轩窗门庭。
草根下有泉水潺潺流出,岩石上潜伏的鱼儿一条条横卧其间。
青翠的雾气被惊起的风吹动,露珠随之滴落;白沙经雨水洗过,在光照下分外明亮。
近来听说故乡仍被豺狼虎豹般的恶人占据,令人忧愁不已,只能对着这清澈的沧浪之水,吟咏“濯缨”之诗以寄托情怀。
以上为【法华山弘上人】的翻译。
注释
1 法华山:山名,具体位置待考,或在浙江一带,与佛教寺院有关。
2 弘上人:指法号为“弘”的僧人,“上人”是对高僧的尊称。
3 寒潭:寒冷清澈的水潭。
4 轩楹:指屋舍的长廊与柱子,泛指居所建筑。
5 泠泠:形容水流清越的声音。
6 个个横:形容鱼儿静止横卧于石上的样子,突出其安闲之态。
7 翠蔼:青翠的云气或雾气。
8 惊风:突然刮起的风。
9 苍浪:即“沧浪”,古水名,此处泛指清澈的江水,亦暗用“沧浪之水清兮,可以濯吾缨”典故。
10 濯缨:洗涤冠缨,喻指洁身自好,保持高尚节操。
以上为【法华山弘上人】的注释。
评析
此诗为刘基晚年所作,借描绘法华山弘上人居所周围的清幽景致,抒发对乱世时局的忧虑与自身高洁志向的坚守。前六句写景,笔触清丽,意境空灵,展现了一方远离尘嚣的净土;后两句陡转,由景入情,将眼前之清境与故乡之动荡相对照,凸显诗人内心的矛盾与悲慨。“濯缨”典出《楚辞·渔父》,暗喻士人洁身自好、不与浊世同流合污的情怀。全诗情景交融,含蓄深沉,体现了刘基作为明初重臣兼文学家的忧患意识与人格境界。
以上为【法华山弘上人】的评析。
赏析
本诗结构严谨,前实后虚,由景生情。首联以“可爱”二字领起,定下全诗清雅基调,寒潭如镜,光影交映,寒意袭人,已见山中幽寂之境。颔联从听觉与视觉双重视角展开:草根流水之声泠泠入耳,石上潜鱼之形历历在目,动静相宜,生机隐现。颈联转写山林气象,翠霭露滴,白沙映光,色彩明净,意境空灵,颇有王维山水诗遗韵。尾联笔锋突转,由山中之清引入人间之浊,故乡“豺虎”横行,暗指元末战乱未息、盗匪猖獗,或影射地方豪强压迫百姓。诗人虽身居清净佛地,心却不忘故土苍生,遂以“愁对沧浪咏濯缨”作结,既表达无奈,又彰显操守。全诗语言凝练,意象清新,情感沉郁,体现了刘基融合儒者情怀与隐逸趣味的独特诗风。
以上为【法华山弘上人】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》评刘基诗:“气骨高秀,源自杜陵,而能变化。”
2 《列朝诗集小传》称:“基少有俊才,诗文闳深肃括,开国以后,蔚然一代之宗。”
3 《四库全书总目·诚意伯文集提要》云:“基贯通天人,学究韬略,其诗文沉郁顿挫,类多兴亡之感。”
4 《中国文学史》(游国恩主编)指出:“刘基诗歌多寓身世之感,时露愤世之情,风格遒劲沉实。”
5 《明史·刘基传》载:“基博通经史,尤精象纬之学,所为文章,气昌而奇,与宋濂并为一代之宗。”
以上为【法华山弘上人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议